《噩夢鎮(zhèn)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-12-03 05:27
本文關(guān)鍵詞:《噩夢鎮(zhèn)》翻譯實踐報告
【摘要】:本次翻譯所選用的英文文本是美國著名硬漢派偵探小說家達希爾·漢密特的短篇小說《噩夢鎮(zhèn)》。筆者選取了小說的前半部分進行翻譯并進行了相應(yīng)的修改,據(jù)此寫出了翻譯實踐報告。結(jié)合硬漢派偵探小說的特性和翻譯中遇到的問題,筆者結(jié)合英文原文和譯稿進行了深入的思考。 本篇翻譯報告分為五個部分: 第一部分是翻譯任務(wù)描述,簡略介紹了原文文本內(nèi)容、特點及作者。 第二部分是翻譯過程,客觀記錄了譯前、譯中和譯后事項。 第三部分結(jié)合實例分析翻譯中的難點以及解決難點的過程,在實例分析中,譯者將原始譯文和經(jīng)過校對、修改過的譯文進行了對比,并給出了修改的依據(jù)。 第四部分是翻譯后獲得的心得體會,最后一部分則對全文進行了總結(jié)。 由于硬漢派偵探小說獨具特色,并因不屬于國內(nèi)偵探小說讀者的主流閱讀選擇,因此相關(guān)文學作品的譯本較少。本次翻譯任務(wù)作為筆者的一種嘗試,一方面是借此提高自身的翻譯水平,,另一方面也希望通過對此類文本的翻譯難點提出相應(yīng)的解決辦法,以期為存在相似困惑的譯者提供一個案例。
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 廖瑛;英文電報的草擬和翻譯[J];中國科技翻譯;1996年04期
本文編號:1247619
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1247619.html
教材專著