小說《吉祥如意》(節(jié)譯)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-28 16:03
本文關(guān)鍵詞:小說《吉祥如意》(節(jié)譯)翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 文化翻譯理論 文化信息 案例分析 翻譯策略
【摘要】:近年來,寧夏本著“小省區(qū)辦大文化”的開放精神,積極開展對外交流與合作,大力推進文化產(chǎn)品“走出去”的戰(zhàn)略。中國-阿拉伯國家博覽會在寧夏的勝利召開為其展示地域特色和民族風情、提升文化軟實力和對外影響力,提供了一個良好平臺。改革開放三十多年以來,作為對外宣傳的窗口和寧夏文化的名片,寧夏文學取得了豐碩成果。然而,寧夏優(yōu)秀小說作品的譯介工作步伐滯后,對其翻譯中遇到的問題也未能引起足夠的重視,這將不利于寧夏文化的對外傳播和文化交流。 筆者選擇寧夏著名作家郭文斌的短篇小說《吉祥如意》為翻譯實踐對象,以文化翻譯理論為指導,探討其文化信息的翻譯策略。通過案例分析,本文得出如下結(jié)論:對體現(xiàn)民族或地域特色的實物產(chǎn)品和文化現(xiàn)象可以采取異化策略,使用音譯和直譯的翻譯方法,并可適當添加注釋,進行文化移植以促進真正意義上的跨文化交流;對有相當難度的語言文化、社會文化、物質(zhì)文化、生態(tài)文化以及宗教文化等信息可以采取歸化策略,使用文化替換和意譯的翻譯方法,使譯語通順流暢,為使目的語讀者易于理解還可以添加適當?shù)慕庹f。總之,在處理文化信息時,應該堅持異化和歸化相結(jié)合的原則,做到文化傳真,促進文化交融和文化傳播。
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 鄧巨;秦中書;;蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評[J];四川文理學院學報;2007年03期
2 楊燕;;從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀看歸化翻譯策略[J];遼寧教育行政學院學報;2010年09期
3 劉艷芬;;功能對等原則在文化因素翻譯中的作用[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2008年06期
4 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學刊;2000年04期
5 周福娟;中國文學翻譯之管窺[J];天津外國語學院學報;2005年03期
6 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
7 劉小玲;;巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”與奈達“讀者反應論”比較[J];語言與翻譯;2006年01期
8 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
9 潘文國;當代西方的翻譯學研究——兼談“翻譯學”的學科性問題[J];中國翻譯;2002年02期
,本文編號:1234513
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1234513.html
教材專著