《紅樓夢》邦斯爾譯本誤譯考辨
本文關鍵詞:《紅樓夢》邦斯爾譯本誤譯考辨
【摘要】:邦譯本是《紅樓夢》首個120回英文全譯本。其成文之早、體例之全、譯文之詳,均堪稱"紅樓英譯"歷史進程中的一座里程碑。然而,由于缺乏相關參照資料,缺少與相關學者交流探討的機會,也由于譯者本身對原語語言文化認識的欠缺及譯文未經出版社?薄⑿抻,導致邦譯本手稿仍存在多處誤解與誤譯。本研究根據譯文失誤的類型,將其細分為筆誤、語言誤讀、文化誤讀、情節(jié)誤讀及死譯與硬譯五個部分,嘗試系統(tǒng)梳理和考辨譯本誤譯特點,通過譯者的思維痕跡解讀譯者主體性與誤解誤譯形成的關系,以期更加深入和詳細地認識邦譯本,進一步推動該譯本研究的新發(fā)展。
【作者單位】: 華東師范大學外語學院;北京外國語大學中國外語教育研究中心;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《紅樓夢》語言文字精湛生動、俗雅兼具,故事情節(jié)錯綜復雜、引人入勝,人物形象神采各異、栩栩如生,文化內涵包羅萬象、底蘊深厚,思想內涵博大精深、感人肺腑——不愧為中國古典小說藝術的一座高峰,堪稱濃縮中華文化精髓之“百科全書”,更有學者稱其為“一所漢語文學語言的博物
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 王金波;王燕;;被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介[J];紅樓夢學刊;2010年01期
2 劉澤權;劉艷紅;;初識廬山真面目——邦斯爾英譯《紅樓夢》研究(之一)[J];紅樓夢學刊;2011年04期
3 趙朝永;;《紅樓夢》“男風”文化英譯對比研究[J];紅樓夢學刊;2014年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 劉平;;從魯迅的《藥》中人物命名與翻譯談起[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
2 葉如祥;;論文學翻譯中譯者的“文化自戀”[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期
3 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期
4 李巧珍;;描述翻譯學對翻譯現象的闡釋力度[J];安徽文學(下半月);2010年08期
5 徐朝友;李昱;;楊、戴《紅樓夢》英譯中的理解問題研究[J];巢湖學院學報;2011年02期
6 朱耕;;目的論視角下《紅樓夢》書名英譯解讀[J];長沙大學學報;2011年04期
7 莊國衛(wèi);;從互文性視角解讀《紅樓夢》兩譯本宗教文化翻譯策略[J];大連大學學報;2007年04期
8 朱耕;;互文性理論視角下《紅樓夢》書名涵義及其英譯解讀[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2012年03期
9 劉澤權;田璐;劉超朋;;《紅樓夢》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J];當代語言學;2008年04期
10 師杰;;《紅樓夢》三個英譯本的文化翻譯比較[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年05期
中國重要會議論文全文數據庫 前2條
1 黃粉保;;論《金瓶梅》轉譯本的“傳真”與“失真”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
2 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
2 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
4 嚴苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學;2011年
5 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學;2011年
6 陳歷明;翻譯:作為復調的對話[D];上海外國語大學;2004年
7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
8 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年
9 于連江;多維視角下的文學翻譯批評研究[D];上海外國語大學;2005年
10 王金波;弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢》德文譯本[D];上海外國語大學;2006年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 姜俊;接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究[D];長沙理工大學;2010年
2 陳亞敏;從《紅樓夢》詩詞英譯中看中西文化差異[D];河北師范大學;2010年
3 張盼慧;象思維與《紅樓夢》中象表征的翻譯[D];江南大學;2010年
4 劉仕敏;以韋努蒂的解構主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本[D];河北農業(yè)大學;2011年
5 鄧丹陽;從楊憲益夫婦《紅樓夢》英譯本看關聯理論指導下漢語習語的翻譯[D];西安電子科技大學;2011年
6 劉蓉;從目的論角度看《紅樓夢》兩英譯本中紅字的翻譯[D];太原理工大學;2011年
7 李佳嶷;關聯理論視閾下漢語稱謂語英譯研究[D];吉林大學;2011年
8 楊曉茹;飲食文化視角下《紅樓夢》英譯本中的菜名翻譯對比研究[D];陜西師范大學;2011年
9 趙寅翔;從操控理論的角度看霍克斯金陵判詞的翻譯[D];河北師范大學;2011年
10 李霞;從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性[D];中北大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 劉澤權;田璐;劉超朋;;《紅樓夢》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J];當代語言學;2008年04期
2 姜其煌;;《紅樓夢》西文譯本一瞥[J];讀書;1980年04期
3 劉澤權;譚曉平;;面向漢英平行語料庫建設的四大名著中文底本研究[J];河北大學學報(哲學社會科學版);2010年01期
4 劉澤權;趙燁;;《紅樓夢》人物“哭態(tài)”探析[J];河北學刊;2009年05期
5 王少娣;;《紅樓夢》高頻詞“風月”的翻譯賞析[J];紅樓夢學刊;2007年03期
6 王金波;王燕;;被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介[J];紅樓夢學刊;2010年01期
7 劉澤權;劉艷紅;;初識廬山真面目——邦斯爾英譯《紅樓夢》研究(之一)[J];紅樓夢學刊;2011年04期
8 馮全功;;新世紀《紅樓》譯學的發(fā)展現狀及未來展望——基于國內學術期刊的數據分析(2000—2010)[J];紅樓夢學刊;2011年04期
9 李晶;;楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探[J];紅樓夢學刊;2012年01期
10 劉永良;《紅樓夢》回目語言探美[J];紅樓夢學刊;1998年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 劉艷紅;張丹丹;;邦斯爾譯本及之前的《紅樓夢》譯本[J];紅樓夢學刊;2014年03期
中國碩士學位論文全文數據庫 前1條
1 王程程;《紅樓夢》三個譯本中鴛鴦的語言之翻譯對比:基于關聯理論[D];中國海洋大學;2014年
,本文編號:1219248
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1219248.html