論翻譯對中國小說現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的影響
本文關(guān)鍵詞:論翻譯對中國小說現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的影響
更多相關(guān)文章: 翻譯 中國小說 現(xiàn)代轉(zhuǎn)型 影響
【摘要】:翻譯與人類文明同步萌生,是連接不同民族和國家文化的橋梁,是不同文化互相學(xué)習(xí)充實的途徑?v觀中外人類翻譯文化史,無處不昭示翻譯和文化發(fā)展的緊密關(guān)系,文化繁榮與翻譯是相輔相成的。作為中國文化重要組成部分和表現(xiàn)形式,翻譯對文學(xué)發(fā)展作用及影響的研究日益受到關(guān)注。 作為中國通俗文學(xué)一個重要分支,中國小說從形成,發(fā)展到現(xiàn)代轉(zhuǎn)型經(jīng)歷了上千年的時間。除了自身發(fā)展動力外,其特殊的發(fā)展歷程深受域外翻譯的影響。以翻譯為媒介,域外許多新的小說創(chuàng)作手法、表達思想、創(chuàng)作題材紛紛涌入,給中國小說注入了新鮮血液,促進了其發(fā)展與繁榮。 本文作者在前人研究的基礎(chǔ)之上,試圖以中國小說從古代(唐傳奇,宋元話本和明清小說)到近代的發(fā)展歷程為線索,以中外文化兩次大規(guī)模的互動,即古代佛經(jīng)翻譯與近代西學(xué)翻譯為背景,通過描寫、歸納、分析等手段,系統(tǒng)探討翻譯是如何具體影響中國小說的形成和發(fā)展,并最終促其完成現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。研究發(fā)現(xiàn),佛經(jīng)翻譯對中國古代小說的影響可以歸納為以下四個方面:1)促進了漢語詞匯的擴大,,白話文句式,反切法和四聲注音的出現(xiàn);2)佛經(jīng)中許多譬喻、幻想成分及因果報應(yīng)、地域人間等思想在內(nèi)容、形式上豐富了六朝志怪小說的創(chuàng)作;3)在六朝志怪小說的基礎(chǔ)上,唐傳奇吸收佛經(jīng)故事素材及敘事結(jié)構(gòu),增強了作品的虛構(gòu)敘事性;4)佛教故事或佛教觀念促進了宋元話本的進一步發(fā)展。近代翻譯對中國近代小說的影響可以歸納為以下六個方面:1)近代翻譯促進了漢語語言的通俗化和大眾化;2)促進了小說體裁從傳統(tǒng)章回體向自由體,書信體及日記體等體裁轉(zhuǎn)變;3)促進了小說敘事技巧的充實與革新,表現(xiàn)在引進倒敘插敘,引進心理描寫和環(huán)境描寫,引進第一人稱敘事視角及引進多種題材;4)促進了中國小說功能由教誨勸誡轉(zhuǎn)向描摹社會人生功能轉(zhuǎn)變;5)促進了中國小說社會地位由“街談巷語,道聽途說者之所造也”的“小道”地位轉(zhuǎn)變?yōu)椤拔膶W(xué)之最上乘”的“大道”地位;6)通過吸收域外小說巨大文學(xué)成就,啟發(fā)了新一代作家,促進了國內(nèi)小說創(chuàng)作局面的繁榮。 進一步思考中國小說發(fā)展歷程研究和翻譯對中國小說現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的影響研究可以得到以下研究反思:翻譯對中國小說現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的影響是一個循序漸進的過程,它在很大程度上取決于譯者和本國作者對外國小說思想和觀念的接受度和開放性;內(nèi)部動機和外部文學(xué)養(yǎng)分是振興一個國家的文學(xué)不可或缺的來源。最后得出以下研究發(fā)現(xiàn):首先,可以看出,兩次翻譯高潮在語言表達、題材、敘事技巧、社會地位和創(chuàng)作局面產(chǎn)生了積極的影響,從而促進了中國傳統(tǒng)小說的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,開創(chuàng)了中國國內(nèi)的小說創(chuàng)作和發(fā)展的新局面。其次,我們強調(diào)外國小說的影響作用并不意味著否認文學(xué)自身進化的功能和傳統(tǒng)的文學(xué)背景的轉(zhuǎn)移。中國小說的發(fā)展是的內(nèi)部因素和外部因素共同作用的結(jié)果。第三,中國小說從古代到近代的發(fā)展歷程,啟發(fā)當代翻譯工作者和文學(xué)作家如何充分利用翻譯的功能作用,通過翻譯文學(xué)這一媒介,進一步促進中國小說未來的發(fā)展,甚至是其他文學(xué)形式的發(fā)展。
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I207.4;H059;I046
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏建;管冠生;;“心理化”世界的全景呈現(xiàn)——讀季桂起新著《中國小說創(chuàng)作模式的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型》[J];德州學(xué)院學(xué)報;2008年05期
2 陳偉華;;中國小說敘事的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型與基督教文化[J];求索;2008年08期
3 陳偉華;;中國小說敘事意象的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型與基督教文化[J];魯迅研究月刊;2008年03期
4 凌英菲;王洪岳;;現(xiàn)代性愛與中國現(xiàn)代性——簡評徐仲佳《性愛問題:1920年代中國小說的現(xiàn)代性闡釋》[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
5 陳偉華;;中國小說敘事時間的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型與基督教文化[J];魯迅研究月刊;2010年02期
6 吳嶠;評石昌渝《中國小說源流論》[J];文學(xué)評論;1995年06期
7 ;《頹圮的邊界與生命的回響》[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2009年01期
8 官桂銓;;《熊龍峰四種小說》是建陽刻本[J];文獻;1989年03期
9 李保初;;略論傳統(tǒng)小說中的詩詞[J];寫作;1994年02期
10 陳世旭;;平庸的寫作和平庸的快樂[J];創(chuàng)作評譚;2003年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何向陽;;在當下成為歷史之前——2010年中國小說排行榜作品解讀[A];當代文學(xué)研究資料與信息·2011年第2期(總第201期)[C];2011年
2 M.D.維林吉諾娃;伍小平;;世紀轉(zhuǎn)折時期的中國小說[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
3 雷達;;民族靈魂與精神生態(tài)——2005年中國小說一瞥[A];當代文學(xué)研究資料與信息(2006.2)[C];2006年
4 雷達;;看呵,這些青春的面孔!——寫在2003年度中國小說排行榜之前[A];2003年中國小說排行榜[C];2004年
5 雷達;;創(chuàng)新是前進的車輪——關(guān)于2002年度中國小說排行榜及其它[A];2002年中國小說排行榜[C];2003年
6 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年
7 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
8 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
9 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
10 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 徐春萍;中國小說學(xué)會獎頒獎[N];文學(xué)報;2006年
2 余孝忠 沈洋;2008年度中國小說排行榜在南昌揭曉[N];西部時報;2009年
3 朱小如;中國小說排行榜揭曉[N];文學(xué)報;2007年
4 曹文軒;中國小說:走過50年……[N];中國文化報;2001年
5 元大都;中國小說第一百年的孤獨[N];中國圖書商報;2001年
6 本報記者 陸梅;當下小說何以少詩意?[N];文學(xué)報;2005年
7 李敬澤;對中國小說的優(yōu)雅的質(zhì)疑和提醒[N];文匯報;2007年
8 凌宏發(fā) 胡樂飛;中國小說評點之起源[N];光明日報;2004年
9 王光明;35歲后狂讀中國小說和歷史[N];深圳商報;2006年
10 劉蓓蓓;葛浩文:中國小說一天比一天好[N];中國新聞出版報;2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周成平;20世紀中國小說的社會學(xué)研究[D];南京師范大學(xué);2003年
2 何衛(wèi)青;近二十年來中國小說的兒童視野[D];四川大學(xué);2004年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 孫謙;論轉(zhuǎn)型期中國小說中的知識分子敘事[D];山東師范大學(xué);2007年
7 房偉;艱難的生成與曖昧的整合[D];山東師范大學(xué);2009年
8 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 任明華;中國小說選本研究[D];華東師范大學(xué);2003年
10 徐仲佳;性愛問題:20年代中國小說的現(xiàn)代性闡釋[D];南京師范大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何維;論翻譯對中國小說現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的影響[D];南華大學(xué);2013年
2 周曉莉;中國小說現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的一座紀念碑[D];首都師范大學(xué);2002年
3 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
4 金琦;[D];西安外國語大學(xué);2011年
5 馬倫;[D];西安外國語大學(xué);2011年
6 薛繼華;[D];西安外國語大學(xué);2011年
7 陳怡;[D];西安外國語大學(xué);2011年
8 王蕊;[D];西安外國語大學(xué);2011年
9 鄧慧;顧仲彝的翻譯活動研究[D];廣西師范大學(xué);2013年
10 周艷芬;[D];西安外國語大學(xué);2011年
本文編號:1215053
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1215053.html