《雜文月刊》漢英筆譯報告:比喻的翻譯
發(fā)布時間:2017-11-17 19:35
本文關(guān)鍵詞:《雜文月刊》漢英筆譯報告:比喻的翻譯
更多相關(guān)文章: 雜文月刊 漢英筆譯 比喻翻譯 功能對等理論
【摘要】:本翻譯報告是對《雜文月刊》2013年第七期的8篇雜文漢英筆譯項目的總結(jié)。本報告的重點是比喻的翻譯。該項目屬于個人模擬實踐,用于提升自我筆譯水平。 《雜文月刊》的內(nèi)容屬于文學(xué)類語域;面對廣大受眾,內(nèi)容上通過巧妙地運用多種比喻修辭手段闡述生活中的大道理,從而引發(fā)讀者的思考!峨s文月刊》使用了多種比喻修辭手法,幽默地揭露了生活中的乖訛和不合情理之處,諷刺、嘲諷落后、黑暗的人或事。由于中西方語言文化存在差異,漢英比喻喻體的文化對接是比較困難的。這也構(gòu)成了本項目翻譯過程中出現(xiàn)的三大難點:(1)中國特色詞作喻體的目標(biāo)語文化對等詞空缺:(2)俗語作喻體的目標(biāo)語文化對等詞空缺;(3)普通詞作喻體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換困難。 本項目以尤金·奈達(dá)于1964年提出的功能對等理論為指導(dǎo),遵循翻譯功能對等的兩種基本準(zhǔn)則,即形式對等和動態(tài)對等,采用相應(yīng)的辦法解決上述三大難題。根據(jù)功能對等理論,筆者在盡量保持形式對等的同時,兼顧意義和效果上的動態(tài)對等,考慮讀者的反應(yīng),用直譯加注法和舍棄喻體法有效地解決中國特色詞作喻體的目標(biāo)語文化對等詞空缺問題;使用套譯法解決俗語作喻體的目標(biāo)語文化對等詞空缺問題;采用意象譯和寓意譯的方法有效地解決普通詞作喻體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換困難問題。
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 饒曉紅;論喻體的文化差異及喻體翻譯中文化缺損的彌補[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年01期
2 唐靈芝;修辭喻體的文化相異性及翻譯策略[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2005年06期
3 王萍;;奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2009年03期
4 萬蓮;;重視套譯法,堅持諺語翻譯本土化[J];學(xué)理論;2010年05期
5 楊紅梅;;從中國特色詞語的翻譯策略談“不折騰”的英譯[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
6 徐s,
本文編號:1197151
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1197151.html
教材專著