天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《替代理論》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-11-17 02:13

  本文關(guān)鍵詞:《替代理論》翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 丹姿·席娜 翻譯實踐 案例分析 翻譯技巧


【摘要】:該翻譯任務(wù)是美國當(dāng)代作家丹姿·席娜的短篇小說集《你自由了》當(dāng)中的一篇短篇小說——《替代理論》,譯文共計1萬2千余字,,筆者將以這篇論文的翻譯作為材料來分析文學(xué)作品翻譯過程中常出現(xiàn)的問題。 丹姿·席娜的作品具有很強烈的現(xiàn)實主義色彩,講述的都是平凡人的故事。她的作品主要探討混血兒的婚姻生活問題,其中對有孩子的女人和沒孩子的女人的生活和心理狀態(tài)的對比尤為突出。 這篇報告共分為五大部分。第一部分和第二部分分別是是翻譯任務(wù)描述和翻譯過程描述。第三部分是翻譯案例分析。筆者結(jié)合具體翻譯實例分析了在翻譯過程中常用的幾種翻譯技巧,如選詞法,增補法,合譯法和意譯法等。第四部分是對翻譯問題的思考。第五部分是翻譯實踐總結(jié)。 通過這次翻譯實踐,筆者意識到要譯出好的作品不僅需要對英文原文精準(zhǔn)的理解和把握,還要有用流利地道的中文輸出和表達(dá)的能力,更需要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度和淵博的文化背景知識。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 穆雷;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J];外語教學(xué)理論與實踐;2011年01期

2 王國強;;論句子翻譯中的直譯意譯[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期



本文編號:1194457

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1194457.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶70a3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com