汪譯陶詩中“傳神達意”研究
發(fā)布時間:2017-11-15 06:33
本文關鍵詞:汪譯陶詩中“傳神達意”研究
【摘要】:本文立論為汪榕培翻譯原則“傳神達意”不僅僅是作為一項理論,有其深厚的理論淵源和及其豐富的內涵,它還是一種綜合的翻譯策略和方法技巧,亦是我們翻譯所要達到的效果和目的。并在此基礎結合汪榕培所翻譯的陶淵明詩歌加以進一步探討、論證這三個分論點,分析“傳神達意”翻譯原則在汪譯陶詩中的具體應用和體現(xiàn)。 本文分為五部分,第一部分導論重點介紹了本研究的學術背景和研究現(xiàn)狀;第二部分中第一章主要討論了傳神達意作為一套理論,它的內涵和外延;第二章主要探討了傳神達意作為綜合的翻譯策略是如何運用的,具體從疊詞、文化意象詞等的翻譯方法進行論述;第三章主要討論了傳神達意作為翻譯效果是如何體現(xiàn)的;最后一部分是結語,討論了本論文的研究意義并指出研究局限。 本文運用汪榕培先生的“傳神達意”思想理論對其所翻譯的陶淵明詩歌進行分析研究,從詩詞形式的轉存與叛逆、修辭格的傳譯、語言風格的傳達、意象的再現(xiàn)、文化的傳真等諸多方面觀照陶淵明詩歌的英譯問題,以探究詩詞翻譯當中的風格亦可稱之為“神韻”的再現(xiàn)問題。同時,針對陶淵明詩歌英譯的不同翻譯方法和翻譯策略,總結分析汪教授的翻譯技巧,同時做出評價。以陶淵明詩歌汪榕培的英譯版本為主要材料,以其他名家翻譯版本為對比研究材料,以多種學術背景為依托,采用文本分析、比較分析、統(tǒng)計等研究方法,集中研究陶淵明詩歌的英譯問題。本文屬于翻譯批評當中的文本研究,,通過在傳神達意的視閾下對陶淵明詩歌英譯的多方面綜合研究,試圖給中國古典詩詞英譯的翻譯批評,帶來一些有益的啟發(fā),從而更好的傳播中國博大精深的古典文化,讓更多的海外人士了解、贊同直至欣賞中國古典文化,尤其是對陶淵明詩歌的發(fā)揚光大起到促進作用。本研究的最終結果希望能夠給中國古典詩詞而不僅僅是陶淵明詩歌的英譯帶來啟示,從而給中國典籍英譯的發(fā)展做出貢獻。
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前5條
1 榕培;中國英語是客觀存在[J];解放軍外語學院學報;1991年01期
2 張保紅;意象與漢詩英譯——以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國語學院學報;2005年04期
3 徐偉儒;音形義在別樣美——評汪榕培《英譯陶詩》[J];外語與外語教學;2001年08期
4 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期
5 霍躍紅;;本色譯者——汪榕培[J];中國翻譯;2005年05期
本文編號:1188724
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1188724.html