天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

多元系統(tǒng)理論下的《苔絲》兩譯本之比較

發(fā)布時(shí)間:2017-11-14 17:02

  本文關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論下的《苔絲》兩譯本之比較


  更多相關(guān)文章: 多元系統(tǒng) 《苔絲》 翻譯策略 對(duì)比


【摘要】:從19世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯研究學(xué)界出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。翻譯從傳統(tǒng)的語(yǔ)言技能、社會(huì)行為逐漸被視為一種文化現(xiàn)象。人們開始關(guān)注翻譯與文化意識(shí)形態(tài)之間的互動(dòng),開始研究翻譯中語(yǔ)言、文化之間的權(quán)利關(guān)系以及翻譯文本背后的政治利益。其中多元系統(tǒng)翻譯觀產(chǎn)生了較為廣泛的影響。 多元系統(tǒng)理論將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)的子系統(tǒng),客觀描述翻譯文學(xué)在主題文化中的接受和影響,以揭示制約文學(xué)翻譯的規(guī)范與規(guī)律。翻譯文學(xué)的地位處于中心還是邊緣位置,是創(chuàng)新的還是保守的,是由譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)的特征所決定的。翻譯文學(xué)的地位的變化會(huì)帶來(lái)翻譯規(guī)范、翻譯行為和翻譯政策的變化。當(dāng)翻譯文學(xué)取得中心地位的時(shí)候,翻譯行為是創(chuàng)新的重要力量,,譯者在這種情況下很樂意打破本國(guó)的傳統(tǒng)。與此相反,當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)邊緣位置的時(shí)候,許多譯者傾向于模仿文學(xué)系統(tǒng)中業(yè)已存在的模式。 本文擬以埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論作為其理論依托,對(duì)《德伯家的苔絲》不同時(shí)期的兩個(gè)中文譯本-張谷若譯本和孫法理譯本進(jìn)行個(gè)案對(duì)比分析。《德伯家的苔絲》是作家托馬斯·哈代最為讀者所熟知的作品,因此目前有多個(gè)譯本流傳在世。本文選取了其中的兩個(gè)譯本,一個(gè)版本是張谷若先生于1936年翻譯的《苔絲》,另一版本是孫法理先生于1990年翻譯的《德伯家的苔絲》。盡管兩個(gè)版本的《苔絲》無(wú)論是在風(fēng)格還是語(yǔ)言上都存在著極大的差異,且兩位譯者的翻譯策略也是有著明顯的不同,但是從多元系統(tǒng)理論角度來(lái)看,譯本無(wú)所謂好壞,兩個(gè)譯本產(chǎn)生差異的原因是因?yàn)槭苤朴诋?dāng)時(shí)不同的時(shí)代背景、不同的詩(shī)學(xué)理論、不同時(shí)期的形式庫(kù)和翻譯文學(xué)的不同位置等因素。本文從多元系統(tǒng)理論的角度,擷取部分篇章進(jìn)行對(duì)比研究,以期對(duì)影響兩個(gè)譯本的背后因素進(jìn)行闡述研究。
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 鐘文;評(píng)哈代《德伯家的苔絲》的藝術(shù)對(duì)比[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期

2 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

3 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

4 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

5 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

6 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

7 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

9 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

10 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

4 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國(guó)哲學(xué)辭典》為例[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

5 郭尚興;;論漢英中國(guó)文化辭典條目英譯的歷史認(rèn)知——以《漢英中國(guó)哲學(xué)辭典》為例[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

6 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

8 張百佳;;英語(yǔ)導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年

9 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

10 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年

3 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩(shī)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年



本文編號(hào):1186241

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1186241.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97267***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com