天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《無(wú)畏的希望》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-11-14 04:08

  本文關(guān)鍵詞:《無(wú)畏的希望》翻譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《無(wú)畏的希望》 政治傳記翻譯 翻譯三原則


【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者獨(dú)立翻譯的《無(wú)畏的希望》第一章部分內(nèi)容為基礎(chǔ),是對(duì)此次翻譯任務(wù)的全面描述和分析總結(jié)。本次翻譯任務(wù)源于導(dǎo)師組織的項(xiàng)目翻譯,旨在運(yùn)用翻譯原則和技巧,適應(yīng)不同文體,提高翻譯技能。翻譯內(nèi)容是奧巴馬的政治傳記,,翻譯的形式為英譯漢。提交譯稿后導(dǎo)師的評(píng)語(yǔ)認(rèn)為譯文基本準(zhǔn)確,語(yǔ)言比較通順,風(fēng)格基本相似。 報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié):任務(wù)描述、過(guò)程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié),其中第四章案例分析是報(bào)告的核心部分。任務(wù)描述和過(guò)程描述是對(duì)此次翻譯實(shí)踐的性質(zhì)特點(diǎn)和詳細(xì)情況的概述。譯前準(zhǔn)備部分主要介紹筆者在5個(gè)方面的具體準(zhǔn)備工作。案例分析結(jié)合具體譯例討論如何貫徹傳意性、可接受性和相似性翻譯三原則以及如何根據(jù)具體的翻譯矛盾自覺(jué)地運(yùn)用翻譯技巧,以便準(zhǔn)確、通順、易懂地傳達(dá)原文作為表達(dá)型文本的思想內(nèi)容,在不損害傳意性和可接受性的前提下使譯文在語(yǔ)言風(fēng)格方面最大程度地與原文相似或者說(shuō)對(duì)等。 在實(shí)踐總結(jié)中筆者強(qiáng)調(diào),對(duì)翻譯基本規(guī)律認(rèn)識(shí)得越深,翻譯能力和翻譯質(zhì)量越高。在一定理論指導(dǎo)下而非盲目地進(jìn)行實(shí)踐,給初學(xué)翻譯的譯者帶來(lái)的收益是最大的。初學(xué)翻譯的人必須認(rèn)識(shí)到,理解是基礎(chǔ),表達(dá)是關(guān)鍵,實(shí)踐是根本。
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 楊蔚;程謝;;淺談文體與翻譯[J];華章;2011年26期

2 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期



本文編號(hào):1183769

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1183769.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f2ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com