天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

潘科夫小說《暗夜地平線》中譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時間:2017-11-11 23:18

  本文關(guān)鍵詞:潘科夫小說《暗夜地平線》中譯項(xiàng)目報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 潘科夫 小說翻譯 功能對等 翻譯策略


【摘要】:小說翻譯向來是文學(xué)翻譯中十分重要的部分,一部成功的小說不僅僅講述故事,而且能活靈活現(xiàn)地塑造人物、揭露深刻的社會現(xiàn)實(shí)、引發(fā)讀者的思考。因此在翻譯一部小說時,譯者不僅要做足前期的準(zhǔn)備工作,查閱各種文獻(xiàn)資料,了解小說中的文化和社會背景,更需要在翻譯的過程中小心謹(jǐn)慎的處理一些語言細(xì)節(jié)和文化表達(dá)。筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選取了保加利亞籍作者潘科夫的短篇小說《暗夜地平線》作為此次項(xiàng)目報(bào)告的文本,并使用尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為翻譯的指導(dǎo)理論,通過對不同的重難點(diǎn)進(jìn)行分析,找到合適的解決方案。以達(dá)到功能對等理論所提出的要求。 該部小說翻譯過程中的難點(diǎn)集中在譯入語自然貼切、異域文化色彩的傳達(dá)、風(fēng)格近似、文中涉及的詩歌或者童謠的翻譯應(yīng)體現(xiàn)文學(xué)美感等問題上。面對這些問題,譯者對癥下藥,采用歸化使譯入語符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,采用異化保留源語獨(dú)特文化色彩,采用直譯保持句子結(jié)構(gòu)以求風(fēng)格的近似,采用意譯還原詩歌或者童謠的內(nèi)容并求得文字上的音韻美感。另外,當(dāng)源語和譯入語之間的語言結(jié)構(gòu)差異較大時,譯者使用了增譯、減譯、語句順序調(diào)整等翻譯技巧,以保證源語內(nèi)容的完整傳達(dá)以及譯入語的可讀性。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 雷秋慧;;隱顯有度 相得益彰——談《名利場》分標(biāo)題翻譯[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期

2 史希平;移就的修辭特色及其翻譯[J];江西社會科學(xué);2003年09期

3 夏金龍;;論英漢互譯中的信息不對等及翻譯策略[J];科技信息;2010年28期

4 王曉軍;英漢詩歌翻譯等值的探討[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年02期

5 黃順紅;;西方翻譯等值研究綜述[J];洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年01期

6 陳誼;;論外國小說翻譯中風(fēng)格的真實(shí)傳譯[J];人文雜志;2011年02期

7 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國翻譯;1984年01期

8 史志康;譯海拾貝[J];中國翻譯;1996年05期

9 黃粉保;論小說人物語言個性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期



本文編號:1173309

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1173309.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38227***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com