天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《好奇猴喬治的新冒險》等兒童故事的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-11-08 06:00

  本文關(guān)鍵詞:《好奇猴喬治的新冒險》等兒童故事的漢譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué)翻譯 譯者主體性 實踐報告 案例分析 翻譯策略


【摘要】:隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展與改革開放的不斷深入,越來越多的國外文學(xué)作品被譯介到中國,其中也包括兒童文學(xué)作品。優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯作品不僅能夠培養(yǎng)少年兒童的思想品德和高尚情操,還可以增長少年兒童的科學(xué)文化知識和生活知識,使他們在文化交流過程中,分享多元文化,幫助他們認知和感受這個五彩繽紛的世界。 按照論文寫作要求,筆者翻譯了The New Adventures of Curious George全書和Just So Stories當中的部分故事,并從中學(xué)習(xí)到了很多寶貴的知識,頗有感觸并且覺得一些翻譯經(jīng)驗值得總結(jié)。本翻譯實踐報告以這些兒童文學(xué)英譯漢翻譯實踐為基礎(chǔ),首先對翻譯項目進行介紹,并且對此次翻譯實踐的過程進行描述,其次通過分析譯文案例,討論兒童文學(xué)翻譯中關(guān)于疊詞、擬聲詞、感嘆詞的翻譯方法,通過恰當?shù)靥幚砗眠@些詞語的翻譯,增加文章的音韻美和節(jié)奏感,使文章更加活潑有趣,生動自然。同時還探討了短句和口語化語言的翻譯,用簡單的語言表達出兒童的童真童趣,使譯文能更好地以兒童的口吻進行敘述。然后,討論通過直譯加注的方式來解決文化差異問題,并且把圖片隱含信息翻譯出來,使得故事情節(jié)的發(fā)展更加流暢。最后對本次翻譯實踐中出現(xiàn)的問題與不足做出歸納,并找出問題與不足產(chǎn)生的原因,通過不斷進行翻譯實踐練習(xí)并及時總結(jié)歸納翻譯經(jīng)驗來提高自身的翻譯技巧,解決翻譯中出現(xiàn)的問題,對今后的翻譯工作有所幫助,提高自身的筆譯能力。
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期

2 張魯艷;;接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

3 王珊珊;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期

4 袁毅;;淺論兒童文學(xué)的翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年04期

5 李新;;淺論中國兒童文學(xué)翻譯發(fā)展[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2013年16期

6 宋松巖;黃娟;;從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J];海外英語;2010年06期

7 鄧紅順;;兒童文學(xué)翻譯策略探討[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年02期

8 王淼;;“目的論”指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯—Alice’s Adventures in Wonderland譯本對比分析[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

9 付玉群;;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——從《格林童話》的漢譯談起[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期

,

本文編號:1155863

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1155863.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶be6fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com