天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

潘科夫小說《家書》的漢譯項目報告

發(fā)布時間:2017-11-04 17:17

  本文關(guān)鍵詞:潘科夫小說《家書》的漢譯項目報告


  更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 異域文化特色 文化對等原則 可接受原則


【摘要】:持不同語言文化的人要進行交流,勢必要通過翻譯來進行。這樣一來,翻譯在很大程度上就成為文化的移植:翻譯的作用便成為溝通兩種不同文化的橋梁。正如王佐良先生所說:“譯者處理的是個別的詞;他面對的則是兩大片文化!狈g活動過程的一切考慮和策略都首先是圍繞交際目標(biāo)而進行的,但是翻譯中或多或少都涉及異域文化或異域文化的某一方面,怎樣處理異域文化因素,如何用恰當(dāng)?shù)恼Z言來表達和傳播異域文化,更好的達到文化之間的溝通,進而促成交流目的實現(xiàn),就成為每一個翻譯者肩負的重要使命。 本文以富有東歐民族文化特色的短篇小說《家書》的漢譯為實踐項目,該篇小說選自80后保加利亞籍移民作家米洛斯拉夫·潘科夫(Miroslav Penkov)的小說集《西方以東》,這部包括《馬其頓》、《西方以東》、《購買列寧》等8篇故事的小說集的共同主題,可以歸結(jié)為戰(zhàn)爭、饑荒、婚戀、流亡以及對愛與自由的向往。這些故事從不同側(cè)面刻畫了背負沉重歷史、又不得不在嚴(yán)酷現(xiàn)實中苦苦掙扎的當(dāng)代保加利亞人的生存狀況。 筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下對其進行翻譯,在實踐的基礎(chǔ)上結(jié)合參考異域文化在小說翻譯中的案例,對翻譯過程中涉及到的有關(guān)異域文化特色處理原則和方法進行研究探討,筆者認為可以遵循兩個基本原則,即文化對等原則和可接受原則,同時,注意兩者之間的平衡體現(xiàn)和有機結(jié)合,由此產(chǎn)生文化交流和文學(xué)欣賞的最佳效果。
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 何亞卿;從讀者感受看文化翻譯[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2004年04期

2 路培培;;異域文化視野下的中國想象——評《功夫熊貓》[J];電影文學(xué);2008年20期

3 李淑娥;論異域文化導(dǎo)入在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];武陵學(xué)刊;1998年05期

4 楊文革;;論翻譯中對異域文化的處理[J];河南社會科學(xué);2007年06期

5 高平;異域文化的可容性機制與翻譯的語言等值[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年06期

6 徐s,

本文編號:1140373


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1140373.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b52a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com