對等理論視角下《天堂的證據(jù)》的翻譯
本文關鍵詞:對等理論視角下《天堂的證據(jù)》的翻譯
【摘要】:二十一世紀以來,隨著中外文化交流日益頻繁,中國翻譯出版業(yè)蓬勃發(fā)展,為廣大讀者提供了精神的享受,其中傳記文學頗具發(fā)展前景。埃本·亞歷山大(Eben Alexander)美國作家,其自傳體小說《天堂的證據(jù)》一經(jīng)面世,在國際上引起轟動,連續(xù)數(shù)周蟬聯(lián)《紐約時報》暢銷書冠軍。譯者選取《天堂的證據(jù)》的主要章節(jié)作為研究樣本,,將其譯為中文。在翻譯的過程中,主要有兩方面的問題:一是英漢文化差異方面的問題:即習語與宗教語言表述的翻譯;二是篇章結構方面長難句式的翻譯。該翻譯報告針對以上這些問題進行研究探討。 本文以尤金·奈達的功能對等理論為依據(jù),對所譯的埃本·亞歷山大的《天堂的證據(jù)》進行評述,探討功能對等理論在小說中處理文化因素的應用。同時,以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學中的主位和述位理論為基礎,探討文本小句中主位-述位結構。在翻譯實踐中,該理論的應用有助于譯者對原文本的理解,準確把握原文作者的意圖;同時有利于目標文本的表達,使語篇銜接連貫。 經(jīng)研究發(fā)現(xiàn):奈達的功能對等理論對小說翻譯中文化因素的處理具有重要的指導意義;以主述位結構作為翻譯的分析和轉換單位,不僅具有可行性,而且拓寬了翻譯領域的理論和思路。
【關鍵詞】:主位 述位 功能對等 語篇對等
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGMENTS4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One INTRODUCTION8-10
- Chapter Two FUNCTIONAL EQUIVALENCE ON CULTURAL-SPECIFIC COLLOCATIONS10-17
- 2.1 Idioms and Fixed Expressions and Translation Strategy10-14
- 2.1.1 Functional Equivalence on Idioms10-13
- 2.1.2 Functional Equivalence on Fixed Expressions13-14
- 2.2 Religious Expressions and Translation Strategy14-17
- Chapter Three TEXTUAL EQUIVALENCE : THEMATIC STRUCTURE17-23
- 3.1 Equivalence Transfer in Theme-Rheme Structure17-21
- 3.2 No Equivalence in Theme-Rheme Structure21-23
- Chapter Four CONCLUSION23-25
- 4.1 Major Findings23
- 4.2 Limitations and Suggestions for Future Research23-25
- REFERENCES25-26
- APPENDIX Ⅰ26-53
- APPENDIX Ⅱ53-75
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
2 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期
3 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年01期
4 沈向怡;袁媛;;功能對等理論在醫(yī)學翻譯中的運用[J];中國高等醫(yī)學教育;2010年05期
5 劉雪蓮;;從奈達的功能對等理論來看《傲慢與偏見》的翻譯[J];蘭州教育學院學報;2010年04期
6 姜娥;;從功能對等理論看電影《阿凡達》的翻譯補償[J];沈陽大學學報;2010年04期
7 吳曉明;;功能對等理論指導下的大學英語翻譯教學[J];長春大學學報;2011年03期
8 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2011年06期
9 田玉霞;;功能對等理論指導下的化妝品品牌名的翻譯[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
10 張卓;;從功能對等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 管燕秋;從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯[D];曲阜師范大學;2011年
2 劉艷輝;功能對等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討[D];湖南師范大學;2013年
3 陶欣尤;從奈達功能對等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學;2013年
4 王倩;從功能對等理論看英國十八世紀上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國語大學;2009年
5 常磊;用功能對等理論對比分析《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本[D];上海外國語大學;2009年
6 趙瓊;功能對等理論指導下的外貿(mào)函電翻譯[D];太原理工大學;2010年
7 王露;功能對等理論在管理學新詞翻譯中的應用[D];上海交通大學;2010年
8 梁玉紅;從尤金·奈達的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本[D];中央民族大學;2011年
9 郭晨浴;英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角[D];福建師范大學;2010年
10 李京霖;功能對等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學;2012年
本文編號:1126632
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1126632.html