基于Joan Haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思
發(fā)布時間:2017-11-01 05:28
本文關鍵詞:基于Joan Haste兩個中譯本對比研究的后殖民譯論反思
更多相關文章: 后殖民主義譯論 屬下 抵抗 雜合 《迦因(茵)小傳》
【摘要】:本文以Joan Haste兩個漢譯本的對比研究為基礎對后殖民主義譯論進行了反思。 后殖民主義譯論作為一項反文化霸權運動,在當代翻譯研究中占有重要一席。該譯論是由后殖民研究與翻譯研究兩個學科結合而成,主要探討政治、經(jīng)濟等外在因素如何導致翻譯過程中強勢文化與弱勢文化的不平等對話。其重要代表有斯皮瓦克、薩義德、韋努蒂和霍米巴巴等。斯皮瓦克對“屬下”理論進行深入研究,她認為真正的“屬下”不能言說。薩義德批評西方文化霸權,提出通過文學作品抵抗西方文化霸權。韋努蒂進一步提出在翻譯過程中異化策略是有效的抵抗方式。霍米巴巴超越了傳統(tǒng)的二元對立觀,提出通過“雜合”兩種文化使西方強國對自己感到不確定和陌生感,從而推翻權威。總之,后殖民主義譯論提出弱勢文化通過翻譯抵制文化霸權,給翻譯研究注入了新鮮的文化理念。但是,基于其廣泛而又復雜的研究領域,后殖民主義譯論難免仍有許多不足之處。19世紀初葉,英國作家哈葛德的小說Jocm Haste在中國的譯介和傳播現(xiàn)象即是一個很好的明證。 Joan Haste^1895年在英國出版后很快便傳入中國,先后出現(xiàn)了1901年的包天笑譯本和1905年的林紓譯本。兩個譯本既有相似之處,又有不同之處。其相似之處體現(xiàn)在:一、兩個譯本是處于同一時代背景,兩位譯者受到相同意識形態(tài)的影響;二、兩個譯本的語言都采用文言文;三、兩個譯本對原文都做出了刪改。相比相似之處,二者的差異則更加突出:首先,兩個譯本的內(nèi)容存在很大差異;其次,在寫作技巧方面兩個譯本各不相同;最后,兩個譯本的語言風格不同。 從這種對比研究的結果可以看出,后殖民主義譯論存在著某些明顯的缺陷:第一,利用兩個譯本中的翻譯實例及中國的發(fā)展歷程的啟發(fā),可以推翻斯皮瓦克的理念,,再次證明“屬下”其實可以言說;第二,兩個譯本展示了抵抗的積極意義,而薩義德將抵抗局限于文學作品中,忽略了在翻譯研究中抵抗的重要意義。韋努蒂雖然探討了翻譯中的抵抗,卻過多關注異化翻譯策略,忽略了歸化策略同樣是行之有效的抵抗策略。此外,抵抗中應當提防“本土主義”;第三,兩個翻譯文本所具有的顯著差異,充分證明了霍米巴巴的這一理論中所提出的“雜合”的尺度難以把握。 總之,雖然目前后殖民主義譯論是翻譯界廣為引用的理論,但考慮不慎或過度依賴都會影響對該理論的客觀認識。本文通過深入分析,旨在證明反思后殖民主義譯論的重要意義,并試圖提醒譯者謹慎運用后殖民主義譯論。
【關鍵詞】:后殖民主義譯論 屬下 抵抗 雜合 《迦因(茵)小傳》
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Research Significance10-11
- 1.3 Methodology11-12
- 1.4 Thesis Structure12-13
- Chapter 2 Literature Review13-18
- 2.1 Researches on Postcolonial Translation Theories13-16
- 2.2 Researches on Chinese Translations of Joan Haste16-18
- Chapter 3 A Contrastive Study of Bao's and Lin's Translations of Joan Haste18-38
- 3.1 Similarities between the Two Translations18-27
- 3.1.1 The Same Ideology Impacting the Two Translators19-21
- 3.1.2 Similar Use of Classical Chinese Language21-24
- 3.1.3 Similar Strategies for Abridgement and Adaptation of the Oirginal24-27
- 3.2 Differences between the Two Translations27-38
- 3.2.1 Different Selections of the Oirginal Contents27-30
- 3.2.2 Different Strategies for Handling the Original Writing Techniques30-33
- 3.2.3 Different Language Styles33-38
- Chapter 4 Postcolonial Translation Theoires Revisited: A Criticism Based on the Contrast between the Two Translaitons38-59
- 4.1 Can the "Subaltern" Really not Speak?38-45
- 4.1.1 Spivak's Notion that the Subaltern Cannot Speak38-40
- 4.1.2 The "Subaltern" Can Also Speak40-45
- 4.2 Should the "Subaltern" Resist the Western Hegemony?45-52
- 4.2.1 Said's Theory on Resisting by Literature and Venuti's Theory on Resisting by Foreignization45-49
- 4.2.2 Over-resisting Would Lead to Nativism49-52
- 4.3 In What Degree Should Hybridity be Kept?52-59
- 4.3.1 Homi Bhabha's Theory on Hybridity52-54
- 4.3.2 The Hybridity Should Be Kept to a Certain Extent54-59
- Conclusion59-61
- Notes61-62
- References62-65
- Appendix詳細中文摘要65-68
- Acknowledgments68
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 沈慶會;;談《迦因小傳》譯本的刪節(jié)問題[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
本文編號:1125470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1125470.html