易安詞英譯探究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-31 08:28
本文關(guān)鍵詞:易安詞英譯探究
更多相關(guān)文章: 易安詞 “以俗為雅 以故為新” 文化豐富性 悲情美
【摘要】:“易安詞”作為中國(guó)古代文學(xué)之林中一顆璀璨的明珠,因其語(yǔ)言之清新、音律之協(xié)和、風(fēng)格之文雅、情致之豐富以及表達(dá)之新穎而譽(yù)滿詞壇,長(zhǎng)盛不衰,號(hào)為“易安體”。李清照本人作為中國(guó)詞壇一位才藝雙馨的女詞人,也是婉約詞宗一位舉足輕重的代表人物。她對(duì)生活細(xì)膩清新的感悟及身為女性敏銳細(xì)致的觀察視角,,加之生活在戰(zhàn)亂動(dòng)蕩的北宋與南宋之交的時(shí)代背景,促成了“易安詞”獨(dú)特的藝術(shù)美和風(fēng)格魅力。盡管英語(yǔ)世界引入“易安詞”始于上世紀(jì)20年代冰心女士碩士論文的發(fā)表,但早期對(duì)“易安詞”的譯介略顯零散和主觀化,雖然后來(lái)逐漸出現(xiàn)較為全面的全譯本,學(xué)者就“易安詞”英譯問(wèn)題的研究較多流于圍繞特定理論體系的討論或單純操作層面的技巧分析。鑒于此,本文嘗試在對(duì)“易安詞”文體特征充分研究的基礎(chǔ)上,最大限度地對(duì)現(xiàn)有的各家譯本進(jìn)行較為詳細(xì)的描述性對(duì)比研究,從而為現(xiàn)有譯本的評(píng)價(jià)體系提供緊扣原文的指導(dǎo)原則,并深入探索“易安體”風(fēng)格再現(xiàn)的策略問(wèn)題。 在對(duì)現(xiàn)存有關(guān)“易安詞”文體研究的中文資料進(jìn)行詳細(xì)梳理分析后,本文首先將“易安體”核心風(fēng)格特征概括為如下三點(diǎn):“以淺俗之語(yǔ),發(fā)清新之思”、“意境、意象飽含文化內(nèi)涵”,“情感格調(diào)獨(dú)具悲情美”,并以此展開(kāi)論文三大主體章節(jié),進(jìn)一步細(xì)致分析原文的風(fēng)格體現(xiàn)形式,挖掘譯本風(fēng)格再現(xiàn)的策略問(wèn)題,并就一系列具體問(wèn)題提出可行的操作建議,涵蓋敘述技巧、修辭運(yùn)用、譯法雜糅、補(bǔ)償性手段等各個(gè)方面。本文采取了描述性翻譯研究的方法,對(duì)“易安詞”超過(guò)18個(gè)譯者的逾40首詞作進(jìn)行了詳盡的對(duì)比分析,并歸納總結(jié)出一系列再現(xiàn)原作風(fēng)格特征的策略方法。然而,作者期望本文提供的不僅僅是一次詳實(shí)的“易安詞”英譯比較與評(píng)價(jià)研究,而是能將這種基于充分原文風(fēng)格考察分析的研究方法應(yīng)用于不同種類文學(xué)作品的翻譯研究中。畢竟,“忠實(shí)”是評(píng)價(jià)任何翻譯作品毋庸置疑的首要試金石,而對(duì)原文風(fēng)格的忠實(shí)是建立在對(duì)原文風(fēng)格特征和精神內(nèi)涵充分理解和詳實(shí)研究的基礎(chǔ)上的。希望本文的研究成果能對(duì)“易安詞”英譯研究課題有所裨益,并能鼓勵(lì)更多學(xué)者和譯者加入到以原文研究成果為基礎(chǔ)的翻譯研究行列中來(lái),為把我國(guó)璀璨的古典文化瑰寶發(fā)揚(yáng)海內(nèi)外做出更大的貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:易安詞 “以俗為雅 以故為新” 文化豐富性 悲情美
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract (English)5-6
- 摘要6-7
- Contents7-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-27
- 1.1 Ci-poem and Its Translation12-17
- 1.1.1 Schools of Ci-poems12-14
- 1.1.2 History of Translating Ci-poems into English14-17
- 1.2 Yi’an’s Ci-poems in the English World17-26
- 1.2.1 Schools of Translating Yi’an’s Ci-poems20-24
- 1.2.2 Criticism on Former Translating Yi’an’s Ci-poems24-26
- 1.3 Summary26-27
- Chapter Two Translating Grace Out of Plainness and Colloquialism27-70
- 2.1 Colloquialism in Wording27-39
- 2.1.1 Unadorned Object and Scene Description27-31
- 2.1.2 Profusely Implicative Narration31-36
- 2.1.3 Ingenious Emotion and Mood Depiction36-39
- 2.2 Vernacularity Reflected in Rhyme and Rhythm39-58
- 2.2.1 Neat Rhyme and Rhythm Pattern40-43
- 2.2.2 Reiterative Locution43-52
- 2.2.3 Rendering of Other Phonological Features52-58
- 2.3 Elegance from Plainness and Concision58-69
- 2.3.1 Line Length and Verse Pattern59-62
- 2.3.2 Exquisite Antithesis Within Words and Between the Lines62-66
- 2.3.3 Organic Unity of the Refined and the Plain66-69
- 2.4 Summary69-70
- Chapter Three Delivering Cultural Richness From Unique Images and Ideorealms70-104
- 3.1 Types of Images in Yi’an’s Ci-poems70-82
- 3.1.1 Tangible Images70-76
- 3.1.2 Intangible Images76-82
- 3.2 Exquisiteness in Figures of Speech82-100
- 3.2.1 Analogies in Terms of Function83-89
- 3.2.2 Novelty in Personification89-91
- 3.2.3 Synaesthesia Delivering Unique Aesthetic Experience91-95
- 3.2.4 Allusions as Poetess’s Implicit Voice95-100
- 3.3 Intertextuality within Yi’an’s Ci-poems and Beyond100-103
- 3.4 Summary103-104
- Chapter Four Transferring Pathetic Beauty Abounding in Yi’an’s Ci-poems104-114
- 4.1 Pathos of Different Nature in Three Periods104-106
- 4.2 Measures to Achieve Unique Pathetic Beauty106-111
- 4.2.1 Elaborate Musicality for Dismal Effect106-108
- 4.2.2 Fusion of Feeling and Setting108-109
- 4.2.3 Ingenious Comparison and Contrast109-111
- 4.3 Special Values of Pathetic Beauty in Yi’an’s Ci-poems111-113
- 4.3.1 Distinctive Personal Trait and Genuine Personal Feeling111
- 4.3.2 Refinement and Delicacy From Female Perspective111-112
- 4.3.3 Profuse Insinuations Behind Personal Experiences112-113
- 4.4 Summary113-114
- Conclusion114-117
- Bibliography117-122
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 周儀,羅平;古詩(shī)英譯的風(fēng)格再現(xiàn)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年11期
2 潘文國(guó);譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
本文編號(hào):1121575
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1121575.html
教材專著