天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《綠山墻的安妮》三個(gè)漢譯本中語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)

發(fā)布時(shí)間:2017-10-26 21:46

  本文關(guān)鍵詞:《綠山墻的安妮》三個(gè)漢譯本中語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng) 《綠山墻的安妮》 小說(shuō)外語(yǔ)境 小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境 小說(shuō)翻譯


【摘要】:語(yǔ)境就是語(yǔ)言使用的環(huán)境,它影響著語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)與理解。小說(shuō)語(yǔ)境就是小說(shuō)語(yǔ)言使用的特定環(huán)境,它塑造小說(shuō)中人物角色,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展,也構(gòu)成小說(shuō)自身特色的一個(gè)部分。小說(shuō)譯本來(lái)源于原著,又獨(dú)立于原著,這樣小說(shuō)譯本的語(yǔ)境就具有雙重特征,,既繼承原著語(yǔ)境特征又生成譯本自身特色,這也影響著語(yǔ)言使用者對(duì)小說(shuō)譯本的表達(dá)與理解。因此,譯者在翻譯小說(shuō)時(shí)要注意語(yǔ)境要素對(duì)譯本的影響。另外,筆者發(fā)現(xiàn)以往學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的分類(lèi)繁多且復(fù)雜,這樣在研究小說(shuō)譯本語(yǔ)境時(shí),如何界定并分析各類(lèi)語(yǔ)境要素就成了一個(gè)難題。 隨著研究者不斷深入探討語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯的闡釋力,順應(yīng)論也被納入研究范圍。順應(yīng)論是Jef Verschueren以一種全新視角去理解和詮釋語(yǔ)用學(xué)的理論,他指出語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性這三個(gè)語(yǔ)言特性使語(yǔ)言使用者可以從一系列范圍不確定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以滿足交際需要。語(yǔ)言選擇可以出現(xiàn)在語(yǔ)言形式的任何一個(gè)層面上,而且這些選擇必須和語(yǔ)境相關(guān)成分相互順應(yīng)。小說(shuō)翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng)的媒介,也是一種語(yǔ)言使用的過(guò)程。所以,將順應(yīng)理論用于翻譯研究并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有深刻的意義。 文章首先介紹了研究背景、研究目標(biāo)、研究意義和文章結(jié)構(gòu),然后概述前人對(duì)小說(shuō)《綠山墻的安妮》及語(yǔ)境的研究,接著介紹語(yǔ)境順應(yīng)論并重點(diǎn)論述語(yǔ)境順應(yīng)論應(yīng)用于小說(shuō)譯本中語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)性分析的可行性?紤]到小說(shuō)語(yǔ)境的復(fù)雜性以及原文作者、譯者和目標(biāo)讀者在各種語(yǔ)境關(guān)系成分相互作用中的中心地位,筆者將語(yǔ)境分成小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境和小說(shuō)外語(yǔ)境,并在Verschueren的順應(yīng)性語(yǔ)境相關(guān)成分圖的基礎(chǔ)上提出小說(shuō)翻譯時(shí)各種語(yǔ)境相關(guān)成分相互作用的具體模式,以幫助譯者理解小說(shuō)翻譯時(shí)語(yǔ)境順應(yīng)的內(nèi)部模式。然后筆者從小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境和小說(shuō)外語(yǔ)境這兩大方向?qū)Ρ确治觥毒G山墻的安妮》的三個(gè)中文譯本中各種語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),以說(shuō)明各種語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)有利于譯本讀者了解小說(shuō)中風(fēng)土人情、人物性格、心理狀態(tài)及小說(shuō)故事情節(jié)的發(fā)展。 最后筆者總結(jié)出語(yǔ)境順應(yīng)論的確為小說(shuō)翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,也肯定了分析小說(shuō)譯本中語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)時(shí)區(qū)別對(duì)待小說(shuō)外語(yǔ)境和小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境的可取之處。為了指導(dǎo)譯者譯出高度順應(yīng)小說(shuō)語(yǔ)境關(guān)系的外國(guó)文學(xué)作品,筆者歸納了幾點(diǎn)翻譯策略:對(duì)于小說(shuō)外語(yǔ)境,譯者要兼顧原文作者和目標(biāo)讀者,把握翻譯的尺度。對(duì)于小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境,譯者要區(qū)分出非語(yǔ)言語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。對(duì)于非語(yǔ)言語(yǔ)境,譯者必須在緊扣小說(shuō)中非語(yǔ)言語(yǔ)境特征的前提下,選擇對(duì)應(yīng)的翻譯策略:對(duì)于物理語(yǔ)境,譯者最好全部再現(xiàn)原文信息而不是漏譯改譯,以順應(yīng)小說(shuō)所提供的背景信息;對(duì)于社交語(yǔ)境,譯者最好通過(guò)腳注或其它方法再現(xiàn)語(yǔ)言背后的文化含義,讓小讀者汲取異域社會(huì)規(guī)范及文化要素,幫助其理解文本并促進(jìn)其知識(shí)增長(zhǎng);對(duì)于心理語(yǔ)境,譯者最好盡可能先保證心理語(yǔ)境的順應(yīng),再考慮描寫(xiě)心理所采用的語(yǔ)言形式上的順應(yīng)。對(duì)于語(yǔ)言語(yǔ)境,譯者要順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言各個(gè)層面的各種特征,這樣才符合目標(biāo)譯本讀者的閱讀習(xí)慣,成功實(shí)現(xiàn)交際目的。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng) 《綠山墻的安妮》 小說(shuō)外語(yǔ)境 小說(shuō)內(nèi)語(yǔ)境 小說(shuō)翻譯
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-10
  • 摘要10-12
  • Contents12-13
  • Chapter One INTRODUCTION13-16
  • 1.1 Research background13-14
  • 1.2 Research objective14
  • 1.3 Research significance14-15
  • 1.4 Thesis structure15-16
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW16-26
  • 2.1 Anne of Green Gables and its three Chinese versions16-21
  • 2.1.1 Lucy Montgomery and Anne of Green Gables16-17
  • 2.1.2 Brief introduction of three versions17-19
  • 2.1.3 Previous researches on Anne of Green Gables19-21
  • 2.2 Previous researches on context21-26
  • 2.2.1 Study abroad22-24
  • 2.2.2 Study at home24-25
  • 2.2.3 Features of previous study25-26
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK26-37
  • 3.1 Adaptation of contextual correlates26-30
  • 3.1.1 Proposal of adaptation of contextual correlates26-27
  • 3.1.2 Verschueren’s classification of context27-29
  • 3.1.3 Study on adaptation of contextual correlates29-30
  • 3.2 Context in a novel translation30-37
  • 3.2.1 Adaptation of contextual correlates and translation31
  • 3.2.2 Classification of context in a novel31-33
  • 3.2.3 Interactive mode of contextual correlates of adaptation in translation33-37
  • Chapter Four ADAPTATION OF CONTEXTUAL CORREALTES CHINESE VERSIONS OF ANNE OF GREEN GABLES37-68
  • 4.1. Adaptation of contextual correlates out of a novel37-41
  • 4.1.1 Adaptation to the original author38-40
  • 4.1.2 Adaptation to the target reader40-41
  • 4.2 Adaptation of contextual correlates in the novel41-68
  • 4.2.1 Adaptation to non-linguistic contexts41-59
  • 4.2.2 Adaptation to linguistic context59-68
  • Chapter Five CONCLUSION68-71
  • 5.1 Overview in summary68-69
  • 5.2 Answers to the research questions69-70
  • 5.3 Implications and suggestions70-71
  • Works Cited71-74
  • Appendix 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文74-75

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 高志香;胡新云;;由目的論分析《綠山墻的安妮》兩個(gè)中譯本[J];華章;2010年35期



本文編號(hào):1100597

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1100597.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9a27***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com