“歸化”與霍克思《紅樓夢》譯本的評價問題
本文關(guān)鍵詞:“歸化”與霍克思《紅樓夢》譯本的評價問題
更多相關(guān)文章: 歸化 文化霸權(quán) 漏洞 霍克思譯本 評價
【摘要】:我國有關(guān)霍克思《紅樓夢》英譯全本的翻譯批評至今已有四十多年的歷史,新世紀隨著西方新興翻譯理論的東進,尤其是意大利裔美國翻譯理論家韋努蒂歸化異化理論的影響,霍克思及其《紅樓夢》譯本遭到了越來越多的質(zhì)疑,陷入了眾說紛紜、褒貶不一的怪圈。其根本原因在于我國譯論者忽視"歸化"概念的中西差別,在進行翻譯批評時混淆傳統(tǒng)歸化概念與韋努蒂特定論域中推出的歸化概念,從而造成評價混亂。傳統(tǒng)語言學(xué)視域中的歸化是翻譯過程中不可避免的部分,它與文化霸權(quán)意識并不存在必然的聯(lián)系;韋努蒂后殖民視域中的歸化理論卻將二者緊密聯(lián)系在一起,過于牽強。該理論自身存在的漏洞更使基于其上的譯評結(jié)論岌岌可危。
【作者單位】: 上饒師范學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 歸化 文化霸權(quán) 漏洞 霍克思譯本 評價
【基金】:江西省人文社科研究項目“霍克思《紅樓夢》譯評研究新思考”(WGW1414)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言自上世紀70年代英國霍克思、閔福德師徒翻譯的《紅樓夢》(The Story of the Stone)及中國楊憲益、戴乃迭伉儷的譯本(The Dream of Red Mansions)陸續(xù)誕生時起,《紅樓夢》英譯批評一直方興未艾。尤其是90年代后,針對兩大譯本的翻譯批評更是掀起了一股熱潮。論者多認為楊譯
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鮑德旺;劉洵;;霍克思《紅樓夢》英譯底本分析[J];江蘇社會科學(xué);2012年S1期
2 張婷;;霍克思《紅樓夢英譯筆記》價值研究[J];中國翻譯;2013年04期
3 龐海燕;;藝術(shù)與生活——從特朗斯特羅姆到霍克尼[J];大眾文藝;2012年08期
4 劉艷明;王晨;;霍克思英譯《紅樓夢》的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年06期
5 曾冬梅;;霍克思《紅樓夢》翻譯背后的規(guī)范[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
6 錢亞旭;紀墨芳;;《紅樓夢》霍克思譯本中醫(yī)藥術(shù)語翻譯方法的定量分析[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期
7 尹小斌;;純真之眼——論大衛(wèi)·霍克尼的藝術(shù)[J];文藝爭鳴;2011年17期
8 張晨;付銘;張娜娜;;國際藝訊[J];美術(shù)觀察;2012年01期
9 王丹陽;;迷戀與追隨——《紅樓夢》翻譯研究的摹仿詩學(xué)視角[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2013年03期
10 周曉寒;;從文化誤譯看譯者的再創(chuàng)造——解讀霍克思譯《紅樓夢》[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團結(jié)報;2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 唐青;試論霍克思英譯《紅樓夢》的創(chuàng)新[D];華東師范大學(xué);2008年
2 曾冬梅;霍克思《紅樓夢》翻譯過程探究[D];湖南師范大學(xué);2007年
3 鄭冰;霍克思《石頭記》譯本的跨文化解讀[D];福建師范大學(xué);2012年
4 張新營;論霍譯紅樓夢中的飲食文化翻譯研究[D];河北師范大學(xué);2012年
5 宋海萍;從功能語法角度論霍克思譯本中王熙鳳個性化語言的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2007年
,本文編號:1095767
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1095767.html