女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-25 18:12
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 女性主義 翻譯 紫色 性別意識(shí)
【摘要】:20世紀(jì)80年代以后,翻譯研究逐漸向文化轉(zhuǎn)型,傳統(tǒng)的翻譯思想和翻譯理論逐漸受到質(zhì)疑。翻譯不再被看成是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是用后現(xiàn)代主義的視角去審視它。隨著女性主義運(yùn)動(dòng)及其思想的傳播發(fā)展,及其對(duì)翻譯理論產(chǎn)生的重大影響,翻譯的性別化視角日益受到重視。從此,女性主義與翻譯研究緊密的結(jié)合在了一起,為傳統(tǒng)的翻譯理論開(kāi)辟了一條新的道路,產(chǎn)生了一種新的翻譯視角和方法,同時(shí)也提出了新的翻譯策略,這就是女性主義翻譯理論。 女性主義翻譯理論不僅僅是對(duì)文字語(yǔ)言的簡(jiǎn)單翻譯,更加強(qiáng)調(diào)女性的話語(yǔ)權(quán)和譯者主體性,它從性別研究的視角來(lái)研究翻譯,也就是說(shuō),它強(qiáng)調(diào)男女譯者的性別差異并試圖揭開(kāi)這種性別差異與翻譯之間的關(guān)系。西方女性主義翻譯家認(rèn)為,翻譯不僅是單純的文字翻譯,更是一個(gè)重新創(chuàng)造的過(guò)程,跟譯者的意識(shí)形態(tài),文化背景等問(wèn)題息息相關(guān)。為了進(jìn)一步探討女性主義視角下譯者主體性的表現(xiàn),分析譯者的性別意識(shí)與翻譯實(shí)踐的聯(lián)系,本文選擇著名黑人女作家愛(ài)麗絲沃克(Alice Walker)的女性主義作品《紫色》的兩個(gè)漢譯本(女性譯者陶潔和男性譯者楊仁敬的漢譯本)為研究對(duì)象,從女性主義的角度去對(duì)比分析男女兩性譯者在翻譯實(shí)踐中的主體性特點(diǎn)與性別意識(shí),以及他們?cè)诟髯缘姆g中所采取的翻譯策略等。 本文在對(duì)女性主義和女性主義翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)介紹后,對(duì)《紫色》兩個(gè)具有代表性的漢譯本進(jìn)行了比較細(xì)致的對(duì)比分析。通過(guò)從《紫色》原文及兩個(gè)譯本中選取一部分具有女性主義特色的句子或者段落,從文中女性角色的形象、情感、心理、個(gè)性以及譯者所采取的翻譯策略等方面進(jìn)行對(duì)比分析,從而揭示不同性別的譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的不同特點(diǎn),尤其在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出的女性主義意識(shí)。最后得出結(jié)論:女性譯者陶潔比男性譯者楊仁敬具有更強(qiáng)的女性主義意識(shí),她會(huì)更關(guān)注蘊(yùn)含女性主義的細(xì)節(jié),對(duì)女性情感心理更加敏感,同時(shí)也更注意運(yùn)用女性主義的翻譯策略來(lái)表現(xiàn)她的女性主義意識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:女性主義 翻譯 紫色 性別意識(shí)
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Objective and Questions12-13
- 1.3 Research Significance13-14
- 1.4 Layout of the Research14-16
- Chapter Two Feminist Translation Theory and its Studies16-32
- 2.1 A Brief Introduction to Feminism16-21
- 2.1.1 Definition of Feminism16-17
- 2.1.2 Development of Feminism17-19
- 2.1.3 Main Points and Schools of Feminism19-21
- 2.2 Feminist Translation Theory21-26
- 2.2.1 The Emergence of Feminist Translation Theory22-23
- 2.2.2 Major Viewpoints of Feminism Translation Theory23-25
- 2.2.3 Strategies of Feminist Translation Theory25-26
- 2.3 Overview of Feminist Translation Theory26-32
- 2.3.1 Previous Studies on Feminist Translation Theory Abroad26-28
- 2.3.2 Previous Studies on Feminist Translation Theory in China28-32
- Chapter Three Alice Walker and The Color Purple32-38
- 3.1 An Introduction to Alice Walker32-33
- 3.2 An Introduction to The Color Purple33-35
- 3.3 An Introduction to the Chinese Versions35-38
- Chapter Four A Comparative Study on the Two Chinese Versions of The ColorPurple38-63
- 4.1 A Comparative Analysis of the Main Body38-54
- 4.1.1 Depiction of Female Images38-42
- 4.1.2 Reflection of Female Psychology42-46
- 4.1.3 Highlight of Female Personality46-50
- 4.1.4 Foregrounding of Female Consciousness50-54
- 4.2 Analysis of Gender Differences in Translation Strategies54-63
- 4.2.1 Supplementing54-56
- 4.2.2 Prefacing56-58
- 4.2.3 Footnoting58-60
- 4.2.4 Hijacking60-63
- Chapter Five Conclusion63-66
- 5.1 Major Findings63-64
- 5.2 Limitations64-66
- Bibliography66-69
- 攻讀碩士學(xué)位期間科研成果69
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 楊朝燕;胡素芬;;朱虹與女性主義翻譯觀下的女性譯者主體性[J];湖北社會(huì)科學(xué);2007年05期
2 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年01期
3 馮文坤;舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 胡翠娥;;翻譯研究與文化研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年11期
5 劉亞儒;翻譯與女性——讀加拿大著名女權(quán)主義翻譯者蘇姍妮所著的《雙語(yǔ)人》[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
,本文編號(hào):1094893
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1094893.html
教材專著