《號碼在手》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《號碼在手》翻譯實踐報告
【摘要】:本報告對英國暢銷小說I’ve Got Your Number的英譯漢翻譯項目進行了詳細介紹,主要依據(jù)為小說前1萬多字的譯文。作者對本小說的翻譯過程進行了翔實的報告,整份報告的脈絡(luò)也是與翻譯過程保持一致的。 除引言和結(jié)論部分外,報告的主體由三章組成。第一章介紹譯前準備工作,包括作者的背景和語言風(fēng)格,目標讀者的分析,整體翻譯工作的規(guī)劃。這一章為整篇報告作好了鋪墊,是整部小說翻譯工作的保障。第二章是本報告的重點章節(jié),詳述了翻譯過程的重點,難點。例如,生詞,多義詞,專有名詞的翻譯,長難句處理,譯后復(fù)查。其中,多義詞的翻譯是本章重點闡述的內(nèi)容。原文小說中承載了大量的多義詞,且具有同一多義詞反復(fù)出現(xiàn)的特點。因此,多義詞的翻譯是譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。本章中,作者提練了部分具有代表性的詞語進行翻譯過程的分析。第三章是總結(jié)。雖然是總結(jié)章,但是地位依然重要,,因為本章是對第二章中出現(xiàn)的翻譯重點、難點的總結(jié),是整篇報告的靈魂所在。本章的脈絡(luò)依據(jù)第二章的內(nèi)容進行了編排,回顧了整個翻譯過程的得失,提取了對今后翻譯工作有益的部分。 除了以上所述的三個重要章節(jié)以外,報告還包括一個單獨的總結(jié)、參考文獻、附錄一、附錄二、鳴謝。其中,總結(jié)部分從更高的角度對本小說的翻譯進行了歸納,當中涉及到了作者通過這次報告對翻譯工作的更全面的認識,包括從知識儲備、職業(yè)素養(yǎng)、設(shè)施設(shè)備等方面的自我審視。參考文獻中羅列了作者在整個論文創(chuàng)作中所用到的書籍和工具書。附錄一是原文小說的摘取,共計5562個英文單詞。附錄二是附錄一的譯文,共計10161個漢字。鳴謝是作者為感謝對這份報告的完成付出過艱辛努力的所有人員而特設(shè)的單元。因為這份報告僅憑一人之力是不可能達成的,正是由于所有相關(guān)人員的無私奉獻、熱忱幫助才能使它順利完成。
【關(guān)鍵詞】:幽默 多義詞 復(fù)查
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-8
- Chapter I Preparation8-10
- 1. Author Overview8
- 2. Language Style8
- 3. Expectation of Potential Readers8
- 4. Translation Work Plan8-10
- Chapter II Process of Translation10-13
- 1. Translation of Words10-11
- 2. Long and difficult sentences11-12
- 3. Rechecking work after translation12-13
- Chapter III Summaries13-19
- 1. Solutions and verification methods for words13-14
- 2. Solutions and verification methods for long and difficult sentences14
- 3. Solutions and verification methods for re-checking work14-19
- Conclusions19-20
- Bibliography20-21
- Appendix I21-36
- Appendix II36-49
- Acknowledgements49-50
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張黎;欲速則不達──《布萊希特與方法》譯文質(zhì)疑[J];中國圖書評論;2000年03期
2 余澤梅;翻譯發(fā)起者對譯文的影響[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
3 李曉敏,楊自儉;譯文評價標準新探索[J];上?萍挤g;2003年03期
4 季益水,齊東武,李毓;翻譯錯誤與低質(zhì)量譯文問題初探[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報;2004年04期
5 余通;試論把握好譯文發(fā)揮的“度”[J];南昌高專學(xué)報;2004年04期
6 何三寧;;譯文質(zhì)量評價的參數(shù)[J];閱江學(xué)刊;2009年04期
7 張繼文;;文學(xué)翻譯中譯文讀者的介入[J];電影文學(xué);2009年14期
8 劉彬;;機譯譯文的優(yōu)化策略[J];中國電力教育;2010年12期
9 陳傳顯;;譯者的認知能力與譯文質(zhì)量[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
10 張化麗;;對譯文質(zhì)量評估的參數(shù)分析[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉立林;;譯文質(zhì)量的主觀評價[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
2 朱憲超;;十年翻譯路(2000-2010)——談?wù)勎覍Ψg工作的幾點認識[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 侯敏;侯敞;;漢英機譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的評測[A];世紀之交的中國應(yīng)用語言學(xué)研究——第二屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年
4 周玲;;理解對譯者意味著什么[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
5 董振東;董強;;機譯研究中的一些誤區(qū)——從譯文質(zhì)量分析看[A];自然語言理解與機器翻譯——全國第六屆計算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會議論文集[C];2001年
6 陳絳;;評《中國的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(第二輯)[C];1991年
7 陳可;;論高語速語境下中英同傳的簡約處理[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 張霄軍;楊云峰;;英語否定句的四種機譯質(zhì)量評析[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 百順;包曉榮;;面向日蒙機器翻譯的機能語分析與譯文研究[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮威;譯著質(zhì)量:一個死角?[N];中國新聞出版報;2005年
2 林曉琴 福建師范大學(xué)外國語學(xué)院;生態(tài)翻譯學(xué):“三位一體”,譯者主導(dǎo)[N];中國社會科學(xué)報;2012年
3 蔣一帆;郵集翻譯的質(zhì)量標準[N];中國集郵報;2009年
4 張衛(wèi)族;《杰克·韋爾奇自傳》翻譯硬傷多得令人憂慮[N];中國新聞出版報;2003年
5 王鳴陽;談科技翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2002年
6 本報記者 田小滿;學(xué)者解析當下學(xué)術(shù)翻譯癥結(jié)[N];中國社會科學(xué)報;2011年
7 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達、雅[N];安徽日報;2004年
8 勿罔;翻譯大獎外行勝內(nèi)行[N];中華讀書報;2001年
9 林會敏(書評人);譯海里的夜行燈塔[N];中國圖書商報;2006年
10 劉群 ;機器翻譯距離實用還遠嗎?[N];計算機世界;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊慧芳;譯文讀者在文學(xué)翻譯中的角色研究[D];蘭州大學(xué);2006年
2 徐靈;關(guān)于譯文“翻譯腔”問題及對策研究[D];華中師范大學(xué);2002年
3 李曉敏;譯文評價實用標準探索[D];中國海洋大學(xué);2003年
4 鄒文瑜;從楊承淑的量化和質(zhì)化理論看口譯質(zhì)量評估[D];湖南師范大學(xué);2012年
5 熊志敏;聯(lián)合國文件的特點以及為提高該類文件譯文質(zhì)量的翻譯流程[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 張悅;客戶溝通對提高譯文質(zhì)量的作用[D];上海外國語大學(xué);2014年
7 杜美娜;聯(lián)合國譯文質(zhì)量控制流程對譯者的啟示[D];上海外國語大學(xué);2014年
8 陳定剛;論翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的混沌性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
9 明昕;論英中帶稿同傳中發(fā)言人部分脫稿對譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對策略[D];北京外國語大學(xué);2014年
10 范琪;論漢譯文本中復(fù)現(xiàn)鏈的重構(gòu)[D];青島大學(xué);2012年
本文編號:1070913
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1070913.html