翻譯補償視角下的查良錚詩歌翻譯研究
發(fā)布時間:2017-10-20 17:22
本文關(guān)鍵詞:翻譯補償視角下的查良錚詩歌翻譯研究
【摘要】:詩歌是一種特殊的文學體裁,它具有固定的形式、高度凝煉的語言、美妙的韻律和豐富的意象,當它被移植到另一種語言里時,必然會在意義、音韻、形式方面發(fā)生損失,翻譯補償可以作為一種翻譯技巧用來彌補在翻譯過程中丟失的信息。由于詩歌體裁的特殊性和限制性,翻譯補償在詩歌翻譯中尤其重要,譯者對詩歌翻譯中的損失進行補償?shù)耐瑫r要考慮詩歌的語言與結(jié)構(gòu)特點。 本文以查良錚所譯詩歌為例,探討查良錚的翻譯中所采用的翻譯補償方法,主要從語言學層面、審美層面和文化層面分析查良錚詩歌翻譯中的補償策略。在語言學層面,譯者可以以詞匯手段比如增加時間副詞或助詞來輔助表達英語的“時”和“體”。翻譯英語復(fù)數(shù)名詞時,譯者可以利用漢語復(fù)數(shù)詞尾或前置修飾語比如數(shù)量詞形容詞、疊詞等來表達復(fù)數(shù)意義。在審美層面,由于詩歌形式無法從源語直接移植到譯入語,譯者可以充分利用譯入語的詩歌形式和語言特點,結(jié)合原詩的形式,盡最大可能地還原原詩的形式與韻律。譯者需要充分把握原詩的風格,對音韻、修辭和風格方面進行補償。在文化層面,,譯者需要理解兩種文化的差異,充分考慮譯入語讀者的接受習慣傳遞文化信息,為此,查良錚采取了注釋的方式在不破壞詩歌結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上補償由于文化差異造成的語義丟失。本文通過對查良錚詩歌翻譯的分析,提出了數(shù)種可應(yīng)用于詩歌翻譯的補償策略,希望能對詩歌翻譯補償研究提供更廣闊的思路。
【關(guān)鍵詞】:詩歌翻譯 翻譯補償 查良錚
【學位授予單位】:廣東財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-6
- Contents6-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Research Background7-8
- 1.2 Significance of the Study8
- 1.3 Research Methodology8
- 1.4 Structures of the Thesis8-10
- Chapter Two Literature Review10-18
- 2.1 Previous Studies on Zha Liangzheng10-14
- 2.1.1 Zha Liangzheng as a Poet10-11
- 2.1.2 Zha Liangzheng as a Poetry Translator11-14
- 2.2 Previous Studies on Compensation14-18
- 2.2.1 Foreign Studies on Compensation14-15
- 2.2.2 Domestic Studies on Compensation15-18
- Chapter Three Causes of Losses and Necessity of Compensation in Poetry Translation18-29
- 3.1 Differences of Chinese and English Poetry18-23
- 3.1.1 Meter18-19
- 3.1.2 Rhyme19-21
- 3.1.3 Form21-23
- 3.2 Losses in Poetry Translation23-25
- 3.3 Compensation Strategies in Poetry Translation25-29
- Chapter Four Compensation in Zha Liangzheng’s Poetry Translation29-47
- 4.1 Zha’s Translation Thoughts29-33
- 4.2 Zha’s Selections of Translation Works33-36
- 4.3 Compensation in Zha’s Translation36-47
- 4.3.1 Compensation at the Linguistic Level36-39
- 4.3.2 Compensation at the Cultural Level39-43
- 4.3.3 Compensation at the Aesthetic Level43-47
- Chapter Five Conclusion47-50
- 5.1 General Conclusion of the Thesis47-48
- 5.2 Limitations of the Thesis48
- 5.3 Suggestions for Further Study48-50
- References50-53
- Acknowledgements53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 劍平;;查良錚先生的詩歌翻譯藝術(shù)——紀念查良錚先生逝世30周年[J];國外文學;2007年01期
2 陳林;穆旦研究綜述[J];中國現(xiàn)代文學研究叢刊;2001年02期
3 王恩冕;;翻譯補償法初探(續(xù))[J];中國翻譯;1988年03期
4 柯平;;加注和增益——談變通和補償手段[J];中國翻譯;1991年01期
5 柯平;;視點轉(zhuǎn)換、具體化和概略化——再談變通和補償手段[J];中國翻譯;1992年01期
6 區(qū)抴;;概念困惑、不可譯性及彌補手段[J];中國翻譯;1992年04期
7 柯平;;釋義、歸化和回譯——三談變通和補償手段[J];中國翻譯;1993年01期
8 褚雅蕓;也談典故翻譯中的欠額補償——兼與樂金聲先生商榷[J];中國翻譯;2000年04期
9 屠國元;翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補償[J];中國翻譯;1996年02期
本文編號:1068404
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1068404.html
教材專著