《一個(gè)礦工的星期五晚上》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《一個(gè)礦工的星期五晚上》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 戲劇翻譯 英若誠(chéng) 三原則 方言翻譯
【摘要】:戲劇翻譯是文學(xué)翻譯中不可或缺的一部分。目前,歐美著名劇作家的主要作品基本上都有了中譯本,而英國(guó)著名作家D·H·勞倫斯的戲劇雖在歐洲有很高的知名度,但國(guó)內(nèi)卻沒有正式出版的中譯本。因此,本次翻譯實(shí)踐選用了勞倫斯的戲劇A Collier’s Friday Night(《一個(gè)礦工的星期五晚上》)作為翻譯的源語(yǔ)文本。 A Collier’s Friday Night主要描述了一個(gè)礦工家庭周五晚上的生活畫面。該劇通過(guò)幾位主人公生動(dòng)的對(duì)話,揭示出了父母之間、子女之間、父母與子女之間的家庭倫理矛盾與隔閡。筆者認(rèn)為,該劇本的翻譯對(duì)深化國(guó)內(nèi)的勞倫斯研究有一定的參考價(jià)值。 本翻譯報(bào)告的第一章對(duì)該劇作者及與該劇相關(guān)的情況作了簡(jiǎn)要介紹。該劇的翻譯重點(diǎn)是語(yǔ)言極具口語(yǔ)化及個(gè)性化等戲劇語(yǔ)言特點(diǎn)。對(duì)于這一重點(diǎn),,筆者主要以英若誠(chéng)的戲劇翻譯思想為理論支撐,通過(guò)對(duì)戲劇語(yǔ)言這一重點(diǎn)進(jìn)行舉例分析,闡述了在戲劇翻譯中應(yīng)本著盡量使譯文的戲劇語(yǔ)言口語(yǔ)化、動(dòng)作化、個(gè)性化這三個(gè)原則,從而使譯文更加貼近原文,更加適于舞臺(tái)表演。該劇的翻譯難點(diǎn)是劇中有很多英格蘭中部地區(qū)方言。對(duì)于這一難點(diǎn),筆者在翻譯過(guò)程中吸納了前人在方言翻譯方面的一些方法,主要運(yùn)用了漢語(yǔ)俗語(yǔ)和標(biāo)注兩種方法。報(bào)告的第三章對(duì)翻譯過(guò)程中具有代表性的案例進(jìn)行了詳細(xì)分析。 通過(guò)本次翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐,筆者總結(jié)出以下兩點(diǎn)經(jīng)驗(yàn):第一,一名合格的譯者不僅要擁有扎實(shí)的專業(yè)基本功,而且要掌握百科全書式的知識(shí);第二、在戲劇翻譯方面,在翻譯過(guò)程中以英若誠(chéng)的戲劇翻譯的三原則為指導(dǎo),可以充分體現(xiàn)戲劇的獨(dú)特魅力。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 戲劇翻譯 英若誠(chéng) 三原則 方言翻譯
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1 The Translated Text8-66
- 2 A Translation Report of A Collier's Friday Night66-81
- 2.1 Introduction66-68
- 2.1.1 Background Information66
- 2.1.2 Significance of the Translation66-67
- 2.1.3 Objective of the Translation67
- 2.1.4 Organization of the Translation Report67-68
- 2.2 Pre-translation Preparation68-75
- 2.2.1 Text Analysis68
- 2.2.2 Special Terms68-71
- 2.2.3 Key Points and Difficult Points in Translation71-74
- 2.2.4 Main Tools in Translation74-75
- 2.3 Case Analysis75-79
- 2.3.1 Translation of Dialogues75-77
- 2.3.2 Translation of Abusive Speech77-79
- 2.4 Conclusion79-81
- 2.4.1 Major Findings79-80
- 2.4.2 Implications80
- 2.4.3 Limitations80
- 2.4.4 Suggestions for Future Translation Practice80-81
- References81-82
- Appendix: The Original Text82-169
- Acknowledgements169
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
2 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
3 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
4 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語(yǔ)篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 鄧燕;;大中華文庫(kù)版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
6 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
7 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
8 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
9 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
10 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
6 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
8 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
9 曾國(guó)林;;基于語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
10 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
7 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
8 吳雪萌;英語(yǔ)世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 蔣薇;對(duì)外英語(yǔ)文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 王冰;《紅樓夢(mèng)》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
9 谷春娜;唐宋詩(shī)詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 張娟超;從翻譯的政治角度來(lái)看歸化和異化[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
本文編號(hào):1048770
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1048770.html