后殖民雜合視角下的林譯《黑奴吁天錄》研究
發(fā)布時間:2017-10-16 23:40
本文關(guān)鍵詞:后殖民雜合視角下的林譯《黑奴吁天錄》研究
更多相關(guān)文章: 權(quán)力差異 林紓 后殖民翻譯理論 黑奴吁天錄 雜合
【摘要】:后殖民主義和雜合理論的發(fā)展為翻譯研究提供了一種新的視角和方法。后殖民主義理論指出不同國家和民族之間的政治、經(jīng)濟上的不平等會導致國家間語言文化交流的不平等。翻譯是兩種語言文化交流的產(chǎn)物。由于文化間的權(quán)力差異,譯文不可避免地呈現(xiàn)出雜合的特征。在后殖民主義語境下強勢文化到弱勢文化的翻譯中,,適度的雜合譯本為處于弱勢的文化的生存提供了一條出路,也有助于抵制強勢文化的文化霸權(quán)。 本文從后殖民雜合理論的視角以林紓的譯本《黑奴吁天錄》為例,根據(jù)林紓所處的特定歷史背景,從語言、文化、文學三個方面分析了其中的雜合現(xiàn)象。作者發(fā)現(xiàn)林紓運用了歸化為主,異化為輔的翻譯策略,雜合度較低。在語言方面,林紓采用古文進行翻譯,譯本較多地保留了先秦漢語的詞法、句法特征和古體四六字格,同時也引進了一些西方新的人名、地名和文化負載詞。在文化方面,林紓注重中國傳統(tǒng)儒家道德的弘揚,中國文化形象的保留,同時對于原語文本中的西方基督教內(nèi)容進行了保留、省略和改寫。在文學方面,林紓根據(jù)中國的傳統(tǒng)古典文學規(guī)范,對原語文本中的環(huán)境、心理、人物描寫進行了簡化處理,對人物的塑造內(nèi)容實行了部分保留和改寫,同時也引進了一些異質(zhì)性成分,如保留了原文本中的第三人稱敘述角度、順敘插敘相結(jié)合的模式和書信的敘述形式,放棄了傳統(tǒng)小說的章回體寫作形式。林紓的譯本《黑奴吁天錄》具有明顯的雜合化特征,保證了譯文可讀性,其有效地傳播了西方先進思想和文化,同時在一定程度上弘揚了中國文化和抵制了西方文化霸權(quán)。 本研究對英語文學漢譯有較大啟迪意義。在當今文化全球化的趨勢下,各國間的文化交流活動更加頻繁。中國讀者對英美文化的了解也逐漸增加,英語文學作品漢譯的市場需求也越來越大。由于文化差異的存在,譯文雜合的普遍性也必然存在。為了加強中西文化交流和促進中國文化的發(fā)展,在英語文學作品漢譯過程中譯者會在譯文中保留一定的異質(zhì)性成分,吸收一些西方文化的新鮮血液,增強中國文化的活力。同時,譯者也需要保持一定的雜合度,倘若過多的英美文化中的異質(zhì)性成分涌入中國文化,勢必會給中國文化造成一定的沖擊和威脅。在翻譯過程中,譯者一定保留和發(fā)揚中華民族的優(yōu)秀文化和文學傳統(tǒng)。只有這樣中華文化才能在與各國文化的交流中吸收其他文化的優(yōu)點而得到繁榮和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:權(quán)力差異 林紓 后殖民翻譯理論 黑奴吁天錄 雜合
【學位授予單位】:三峽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 內(nèi)容摘要4-5
- Abstract5-8
- 1. Introduction8-10
- 1.1 Background of the Study8-9
- 1.2 The Significance of the Study9
- 1.3 Research Methodology9
- 1.4 Structure of the Thesis9-10
- 2. Literature Review10-14
- 2.1 Previous Studies on the Author Harriet Beecher Stowe and Uncle Tom’s Cabin10-11
- 2.2 Previous Studies on Lin Shu and Hei Nu Yu Tian Lu11-12
- 2.3 Previous Studies on Hybridity at Home and Abroad12-14
- 2.3.1 Western Research on Hybridity in Translation12-13
- 2.3.2 Chinese Research on Hybridity in Translation13-14
- 3. Theoretical Framework14-30
- 3.1 An Overview of Postcolonial Translation Studies14-17
- 3.2 The Theory of Hybridity17-22
- 3.2.1 Hybridity in Natural Science18
- 3.2.2 Hybridity in Linguistics18-19
- 3.2.3 Hybridity in Literary Theory19-20
- 3.2.4 Hybridity in Cultural Studies20-22
- 3.3 Hybridity in Postcolonial Translation Studies22-30
- 3.3.1 Hybridity and Translation Strategies23-24
- 3.3.2 Characteristics of Hybridity in the Translated Text24
- 3.3.3 Factors Contributing to the Hybrid Translated Text24-27
- 3.3.4 Manifestations of the Hybrid Translated Text27-29
- 3.3.5 Positive Significance of the Hybrid Translated Text29-30
- 4. Analysis of Hei Nu Yu Tian Lu from the Postcolonial Perspective of Hybridity30-52
- 4.1 Characteristics of the Hybrid Translated Text and Related Translation Strategies30
- 4.2 Factors Contributing to the Hybridity of Lin Shu’s Hei Nu Yu Tian Lu30-37
- 4.2.1 Lin Shu’s Translation Motivation30-33
- 4.2.2 External Factors33-37
- 4.3 Hybridity in the Translated Text37-50
- 4.3.1 Hybridity at Linguistic Level37-39
- 4.3.2 Hybridity at Cultural Level39-44
- 4.3.3 Hybridity at Literary Level44-50
- 4.4 Historical and Cultural Significance of Hei Nu Yu Tian Lu50-52
- 4.4.1 Influence on Chinese Literature50-52
- 4.4.2 Influence on Chinese Society52
- 5. Conclusion52-55
- Bibliography55-59
- Acknowledgements59-60
- Appendix60
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 馮瑞玲;;從后殖民視角看傅東華《飄》的翻譯[J];長城;2012年04期
2 陶潔;《黑奴吁天錄》——第一部譯成中文的美國小說[J];美國研究;1991年03期
3 費小平;后殖民主義翻譯理論:權(quán)力與反抗[J];中國比較文學;2003年04期
4 張佩瑤;從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J];中國翻譯;2003年02期
5 王東風;翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期
6 黃嘉德;論斯托的《no姆叔叔的小屋》[J];文史哲;1963年06期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學;2012年
本文編號:1045612
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1045612.html
教材專著