五三版《牛虻》譯著的敘事建構(gòu)及翻譯倫理探微
發(fā)布時間:2017-10-16 13:25
本文關(guān)鍵詞:五三版《牛虻》譯著的敘事建構(gòu)及翻譯倫理探微
更多相關(guān)文章: 敘事 建構(gòu) 翻譯倫理 《牛虻》
【摘要】:本文參考蒙娜·貝克在《翻譯與沖突:敘事性闡釋》一書中所用之理論框架,并借鑒敘事倫理學的觀點,對五三版《牛虻》譯著中的敘事建構(gòu)以及由此引發(fā)的翻譯倫理問題進行了深入剖析。文章析出以下幾條結(jié)論:第一,譯著中的翻譯建構(gòu)不只是刪節(jié),還包括時空建構(gòu)、標示性建構(gòu)等多種策略。第二,翻譯建構(gòu)的參與者不僅有中青社,還有在選詞上煞費苦心的譯者李O兔。抵R,
本文編號:1042921
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1042921.html
教材專著