天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從第三空間理論看《狼圖騰》英譯本中源語(yǔ)文化身份建構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 05:19

  本文關(guān)鍵詞:從第三空間理論看《狼圖騰》英譯本中源語(yǔ)文化身份建構(gòu)


  更多相關(guān)文章: 文化身份 第三空間 《狼圖騰》 雜合


【摘要】:姜戎所著的《狼圖騰》是一本以蒙古狼為核心的長(zhǎng)篇小說(shuō),講述了主人公陳陣二十世紀(jì)六七十年代在內(nèi)蒙古額倫草原的插隊(duì)經(jīng)歷。作者通過(guò)對(duì)內(nèi)蒙古草原的自然景觀及蒙古狼的描寫(xiě),生動(dòng)再現(xiàn)了草原游牧民族的精神圖騰,表達(dá)了作者對(duì)“狼圖騰”的贊揚(yáng)與推崇。鮮明的中國(guó)農(nóng)耕文化與草原游牧文化的描寫(xiě),使本書(shū)成為一道“文化大餐”。自2004年公開(kāi)發(fā)行以來(lái),本書(shū)引起國(guó)內(nèi)外巨大轟動(dòng),一直深受廣大讀者的喜愛(ài)。2008年,美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文先生翻譯的英譯本問(wèn)世,并在全球大量發(fā)行。由于葛先生的出色翻譯,本書(shū)榮獲首屆“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”。葛浩文先生已成功翻譯大量中國(guó)文學(xué)作品,其中,正是他的杰出翻譯幫助中國(guó)當(dāng)代著名作家莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)新紀(jì)元。 1994年,著名后殖民理論家霍米巴巴在研究文化翻譯時(shí)提出了“第三空間”理論。在后殖民語(yǔ)境下,西方強(qiáng)勢(shì)文化企圖對(duì)第三世界弱勢(shì)文化進(jìn)行文化殖民;相反,弱勢(shì)文化也在不斷追求文化平等,努力建構(gòu)自己的文化身份!暗谌臻g”理論為強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)文化開(kāi)辟了公平交流的平臺(tái),在“第三空間”內(nèi),,可以通過(guò)“雜合”、“異化”等策略保留弱勢(shì)文化特色,進(jìn)而逐漸實(shí)現(xiàn)文化身份的建構(gòu)。 在“第三空間”理論框架下,本文抽樣選取英漢版本中的文化負(fù)載詞及其翻譯,對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,并在此基礎(chǔ)上研究英譯本中源語(yǔ)文化身份的建構(gòu)。首先,作者分析了后殖民語(yǔ)境下強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的交流現(xiàn)狀,提出弱勢(shì)文化身份建構(gòu)的必要性與重要性。其次以張?jiān):碳板X(qián)林森對(duì)文化身份的定義為標(biāo)準(zhǔn)、以《狼圖騰》為個(gè)案,分別從價(jià)值體系、語(yǔ)言體系、家庭體制、生活方式及精神世界五個(gè)層面選取100個(gè)文化負(fù)載進(jìn)行調(diào)查分析。研究得知,在對(duì)中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中,葛浩文先生注重創(chuàng)設(shè)“第三空間”,使用“雜合”、異化、直譯加注、音譯等策略保留中國(guó)文化特色,對(duì)源語(yǔ)文化身份進(jìn)行了積極建構(gòu)。 葛浩文在“第三空間”理論下對(duì)《狼圖騰》的成功翻譯為廣大譯者進(jìn)行文化翻譯提供了良好借鑒,并對(duì)中國(guó)文化身份建構(gòu)具有重大的指導(dǎo)意義。但是中國(guó)文化身份建構(gòu)決不能局限在文學(xué)作品的翻譯,相反,“第三空間”理論應(yīng)該被應(yīng)用到文化交流的各個(gè)層面,并最終構(gòu)建全方位的文化身份。
【關(guān)鍵詞】:文化身份 第三空間 《狼圖騰》 雜合
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract7-9
  • 摘要9-10
  • Table List in the Thesis10-11
  • Chapter 1 Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Aims and Significance12-13
  • 1.3 Thesis Structure13-14
  • Chapter 2 Literature Review14-25
  • 2.1 The Study of Cultural Identity14-20
  • 2.1.1 Definition of Cultural Identity14-16
  • 2.1.2 Literature Review of Cultural Identity16-20
  • 2.2 Literature Review of the Studies on Wolf Totem20-23
  • 2.2.1 The Author and Lang Tuteng20
  • 2.2.2 Howard Goldblatt and the English Version of Wolf Totem20-21
  • 2.2.3 Literature Review on Studies of English Version of Wolf Totem21-23
  • 2.3 Summary23-25
  • Chapter 3 Theoretical Framework25-31
  • 3.1 A Brief Review of Post-colonial Theory25-27
  • 3.2 “Third Space” Theory27-31
  • Chapter 4 Research Design31-45
  • 4.1 Research Questions31
  • 4.2 Research Methods31-32
  • 4.3 Data Collection32-45
  • Chapter 5 Discussion on the Construction of Chinese Cultural Identity in Wolf Totem45-60
  • 5.1 Construction of Cultural Identity on the Aspect of Value System45-49
  • 5.1.1 Literal Translation of the Expressions on Value System45-47
  • 5.1.2 Literal Translation with Explanation of the Expressions on Value System47-48
  • 5.1.3 Free Translation of the Expressions on Value System48-49
  • 5.2 Construction of Cultural Identity on the Aspect of Language49-55
  • 5.2.1 Transliteration and Hybridity of Mongolian Words and Expressions49-50
  • 5.2.2 Foreignization and Domestication on Chinese 4-character Idioms and Proverbs50-53
  • 5.2.3 Discussion on the Translation of Excerpts from Chinese Classics53-54
  • 5.2.4 Translation of Expressions on Unique Chinese Items54-55
  • 5.3 Discussion of the Expressions on Family System55-57
  • 5.4 Discussion on the Translation of Basic Necessities of Life57-59
  • 5.5 Summary59-60
  • Chapter 6 Conclusion60-62
  • 6.1 Chief Findings60-61
  • 6.2 Limitations and Suggestions on Further Study61-62
  • Bibliography62-66
  • Acknowledgement66

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王寧;敘述、文化定位和身份認(rèn)同——霍米·巴巴的后殖民批評(píng)理論[J];外國(guó)文學(xué);2002年06期

2 王寧;文化身份與中國(guó)文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)的建構(gòu)[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2002年01期

3 徐奕;;《狼圖騰》中擬親屬稱謂英譯評(píng)析[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

4 明海英;;《狼圖騰》英譯本之詞匯變異及其原因探討[J];科技信息;2011年33期

5 張靜;;譯者的文化身份及其翻譯行為——賽珍珠個(gè)案研究[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年02期

6 陳建生;伊麗;林婷婷;;《狼圖騰》英文譯本翻譯特征之考察——一項(xiàng)基于可比語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

7 李慧敏;;面向譯入語(yǔ)文化的英文翻譯——Wolf Totem:對(duì)于譯入語(yǔ)文化規(guī)范影響翻譯的探索[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

8 張景華;后殖民語(yǔ)境與翻譯中的民族身份構(gòu)建[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

9 李志奇;;從《狼圖騰》英譯看文學(xué)翻譯中的改寫(xiě)動(dòng)機(jī)[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年03期

10 魏家海;全球化與民族化:譯者文化身份的定位[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期



本文編號(hào):1040840

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1040840.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9441***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com