天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

基于主位推進(jìn)理論的《紅高粱》英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-15 19:38

  本文關(guān)鍵詞:基于主位推進(jìn)理論的《紅高粱》英譯研究


  更多相關(guān)文章: 主位 主位推進(jìn) 篇章格律 翻譯 《紅高粱》


【摘要】:主述位理論起源于布拉格學(xué)派,經(jīng)過系統(tǒng)功能學(xué)派韓禮德闡發(fā),成為語言學(xué)領(lǐng)域富有影響力的理論。主述位理論通過對(duì)小句中不同部分的功能切分,有效地詮釋了小句的信息結(jié)構(gòu),,在閱讀,寫作教學(xué)和翻譯研究等多個(gè)方面都具有重要意義。主位推進(jìn)理論是主述位理論在語篇層面上的發(fā)展,由布拉格學(xué)派的丹尼斯創(chuàng)立,是研究語篇翻譯的有效工具。國內(nèi)學(xué)界從80年代起引入主述位及主位推進(jìn)理論,對(duì)其在漢語及英漢翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了一系列研究;提出了漢語中同樣存在主述位與主位推進(jìn),英漢翻譯中主位推進(jìn)模式的可轉(zhuǎn)換性及主位推進(jìn)模式的分類等重要觀點(diǎn)。然而,主位推進(jìn)視角的語篇翻譯研究主要局限在政治報(bào)告、演說、新聞報(bào)道等主位推進(jìn)非常清晰明確的文體,很少涉及文學(xué)性體裁。在相關(guān)研究基礎(chǔ)上,本文旨在進(jìn)一步探索并發(fā)掘主述位理論在英漢翻譯中的應(yīng)用,重點(diǎn)探索主位推進(jìn)模式視角下漢語語篇的英譯,并與具體的文體(中文小說)緊密結(jié)合。超主位與篇章格律理論作為主述位理論的新發(fā)展,對(duì)其研究尤其是有關(guān)翻譯的研究仍比較有限,本文亦嘗試對(duì)其在英漢翻譯中的應(yīng)用加以探索。 本文采用先介紹相關(guān)理論背景和研究成果,后結(jié)合實(shí)例進(jìn)行研究的方式。研究層次從句子層面到篇章層面再到段落層面。就理論框架而言,首先采用韓禮德的主述位理論,簡要闡釋了單項(xiàng)主位,復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位三種主位類型,隨后結(jié)合實(shí)例重點(diǎn)探討了標(biāo)記性主位與非標(biāo)記性主位的分類及其在不同類型句子中的翻譯策略。接著作者從徐盛桓的四種主位推進(jìn)模式的理論出發(fā),從莫言小說《紅高粱》及葛浩文的英譯本中截取大量實(shí)例,對(duì)小說中常見的語篇類型的翻譯策略進(jìn)行了詳盡的探討,并從主位推進(jìn)模式的角度對(duì)英譯本的譯法進(jìn)行了評(píng)價(jià)。作者認(rèn)為,即使在主位推進(jìn)模式較為復(fù)雜且模糊的小說類型的語篇中,對(duì)原文主位推進(jìn)模式的保留仍有意義。這不僅僅是為了保存原文的信息結(jié)構(gòu),也是為了尊重作者原有的文學(xué)修辭意圖。最后,作者依據(jù)韓禮德、馬丁、張大群等對(duì)超主位與篇章格律理論的闡述,從篇章格律角度對(duì)《紅高粱》中的一些段落的翻譯與改寫進(jìn)行了探討。篇章格律角度為段落翻譯中的拆分,改寫的合理性提供了理論依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】:主位 主位推進(jìn) 篇章格律 翻譯 《紅高粱》
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-7
  • Table of Contents7-9
  • Ⅰ Introduction9-12
  • 1.1 Research background and significance9-10
  • 1.2 Layout of thesis10-12
  • Ⅱ Literature Review12-23
  • 2.1 Theme-rheme structure12-16
  • 2.1.1 Researches on thematic structure abroad12-15
  • 2.1.2 Domestic researches on theme-rheme theory15-16
  • 2.2 A Review of thematic progression patterns16-19
  • 2.2.1 Previous researches on thematic progression17
  • 2.2.2 Thematic progression and genre of discourse17-19
  • 2.3 Hyper-Theme and Discourse Periodicity19-23
  • 2.3.1 Martin’s theory of hyper-theme and discourse periodicity19-20
  • 2.3.2 Amendments to Martin’s theory20-21
  • 2.3.3 Previous studies on the application of hyper-theme and periodicity21-23
  • Ⅲ Thematic Structure Analysis and Translation23-29
  • 3.1 Simple theme, multiple theme and clausal theme23-24
  • 3.2 Unmarked theme and marked theme24-29
  • 3.2.1 Translation of clauses with unmarked theme25-26
  • 3.2.2 Translation of clause with marked theme26-29
  • Ⅳ Translation of Typical Discourses in Red Sorghum Based on Thematic Theory29-46
  • 4.1 Thematic progression and the translation of Chinese discourse29-30
  • 4.2 Four thematic progression patterns30-32
  • 4.3 Translation of typical discourses in Red Sorghum based on thematic progression32-41
  • 4.3.1 Translation of narrative discourses32-36
  • 4.3.2 Translation of discourse of mental activity36-39
  • 4.3.3 Translation of dialogues39-41
  • 4.4 Translation of Red Sorghum from the perspective of hyper-theme and periodicity41-46
  • 4.4.1 Hyper-theme, periodicity and translation of Red Sorghum41-42
  • 4.4.2 Assessment on the translation of Red Sorghum42-46
  • Ⅴ Conclusion46-48
  • 5.1 Findings46-47
  • 5.2 Limitations and Suggestions47-48
  • Bibliography48-51
  • Papers Published during MA Program51-52
  • Acknowledgements52-53

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李健;范祥濤;;主位推進(jìn)模式在文學(xué)語篇分析中的應(yīng)用[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

2 方琰,艾曉霞;漢語語篇主位進(jìn)程結(jié)構(gòu)分析[J];外語研究;1995年02期

3 王琦,程曉堂;語篇中的主位推進(jìn)與信息參數(shù)[J];外語學(xué)刊;2004年02期

4 張大群;;論超主位對(duì)格律論解釋的不完備性[J];外語學(xué)刊;2010年03期

5 呂桂;;主位推進(jìn)在漢英翻譯實(shí)踐中的作用——以朱自清《匆匆》的兩個(gè)英譯本為例[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

6 張大群;;主位理論的新發(fā)展——篇章格律探究[J];山東外語教學(xué);2009年04期

7 張道振;;主位推進(jìn)與譯文連貫的意謂[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

8 徐盛桓;再論主位和述位[J];外語教學(xué)與研究;1985年04期

9 李國慶;主位推進(jìn)模式與語篇體裁:《老人與!贩治鯷J];外語與外語教學(xué);2003年07期

10 黃衍;試論英語主位和述位[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1985年05期



本文編號(hào):1038252

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1038252.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9f3a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com