天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

基于《圍城》文本的句首受事話題結(jié)構與英譯研究

發(fā)布時間:2017-10-10 21:17

  本文關鍵詞:基于《圍城》文本的句首受事話題結(jié)構與英譯研究


  更多相關文章: 句首受事話題結(jié)構 經(jīng)濟原則 語篇關聯(lián) 信息分布 翻譯


【摘要】:目前幾乎所有有關話題的研究都涵蓋多種話題類型,得出的結(jié)論也過于概括。句首受事話題作為漢語話題的原型句式,本應得到深入細致的研究,但是目前專門研究此類話題的專著少之又少。本研究便以句首受事話題為研究對象,,系統(tǒng)地研究其英譯句式。 本研究是基于小說《圍城》文本的實證性研究。通過對小說文本的窮盡性查找,共得到544個句首受事話題句,544個對應英譯句。統(tǒng)計分析結(jié)果表明TV是漢語句首話題的無標記句式,SVO是使用頻率最高的英譯句型。 基于以上發(fā)現(xiàn),將TV句式與SVO句型進行語篇關聯(lián)模式和信息分布的對比。我們選取五部著名英語小說,隨機抽取85個SVO句,研究其語篇關聯(lián)模式。統(tǒng)計結(jié)果表明,英語SVO句型中O的語篇關聯(lián)模式為右側(cè)關聯(lián)。而童程文(2009)得出漢語TV句式中T的語篇關聯(lián)模式為左側(cè)關聯(lián)。正是語篇關聯(lián)模式的不同導致SVO不能再現(xiàn)原文的語篇關聯(lián)和信息分布。這就需要我們繼續(xù)為句首受事話題句乃至其他話題句尋求更加適合的翻譯方式。這一研究有助于啟發(fā)對兼顧句法與語篇的翻譯方式的探索,有利于漢語表達特色在翻譯中的保留。
【關鍵詞】:句首受事話題結(jié)構 經(jīng)濟原則 語篇關聯(lián) 信息分布 翻譯
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046;H043
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-8
  • Contents8-10
  • List of Figures10-11
  • List of Tables11-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 Background12
  • 1.2 Problems Identified12-14
  • 1.3 Research Questions14-15
  • 1.4 Outline of the Thesis15-16
  • Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework16-27
  • 2.1 Literature Review16-21
  • 2.1.1 Definitions of Topic, Topic and Subject16-19
  • 2.1.2 Categories, Functions and Translation of Topic19-21
  • 2.1.3 Studies on CIPT Structures21
  • 2.2 Theoretical Framework21-27
  • 2.2.1 Discoursal Association22-23
  • 2.2.2 Information Distribution23-27
  • 2.2.2.1 Functional Sentence Perspective23
  • 2.2.2.2 Communicative Dynamism23-24
  • 2.2.2.3 Thematic Progression24-27
  • Chapter Three Method of the Study27-34
  • 3.1 Data Collection27-28
  • 3.2 Data Processing28-34
  • 3.2.1 Categorization of Chinese CIPT structures29-31
  • 3.2.2 English Translation Patterns31-34
  • Chapter Four Results and Discussion34-53
  • 4.1 Results of Data Processing34-38
  • 4.2 Cognitive Motivation for the Use of TV Structure38-40
  • 4.2.1 Frequency and Markedness38
  • 4.2.2 Cognitive Motivation for the Use of TV Structure38-40
  • 4.3 Difference in Discoursal Association40-46
  • 4.3.1 Types of Relevance and Cohesive Ties40-41
  • 4.3.2 Comparison Method41-44
  • 4.3.2.1 Material Sampling41-42
  • 4.3.2.2 Material Processing42-44
  • 4.3.3 Non-equivalence in Discoursal Association between T and O44-46
  • 4.4 Inconsistency in Information Distribution46-52
  • 4.4.1 Violation of Functional Sentence Perspective47-49
  • 4.4.2 Deviation of Communicative Orientation49-50
  • 4.4.3 Inconformity with Thematic Progression50-52
  • 4.5 Summary52-53
  • Chapter Five Conclusion53-56
  • 5.1 Conclusions53-54
  • 5.2 Limitations54-56
  • Bibliography56-60
  • Appendix SVO Structures from Five English Novels60-84

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 夏滎;;王維詩歌英譯研究述評[J];科技信息;2011年18期

2 黃雁鑫;;形似、神似:《高山流水》的英譯研究[J];浙江藝術職業(yè)學院學報;2007年03期

3 卜紹先;;《南詔德化碑》碑文英譯研究(英文)[J];大理學院學報;2011年05期

4 張雯;朱華;;順應論視角下的中國政府工作報告英譯研究[J];考試周刊;2011年46期

5 戚健;;從《紅樓夢》書名的英譯看文化意象的可譯性限度[J];湖南工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期

6 王少娣;;對近年來媒體流行詞的英譯研究[J];新聞愛好者;2010年12期

7 劉金龍;;漢語古詩詞曲中專有名詞英譯研究的“三化”視角[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2008年11期

8 巫和雄;;《毛澤東選集》英譯研究:回顧與展望[J];上海翻譯;2008年04期

9 楊堅定;董暉;孫鴻仁;;基于語料庫的《離婚》四種英譯本文化負載詞的誤譯對比研究[J];名作欣賞;2010年17期

10 丁小月;;景點導游詞的英譯研究——以河南旅游景點為例[J];漯河職業(yè)技術學院學報;2011年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李秀英;;西方漢學家對華茲生英譯《史記》的批評視角[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 陳立民;;語言的結(jié)構和結(jié)構的轉(zhuǎn)化——句子生成初論[A];高名凱先生學術思想研討會——紀念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年

3 汪化云;;說“形譯”[A];第五屆全國語言文字應用學術研討會論文集[C];2007年

4 范莉馨;任福繼;宮永喜一;(木厲)內(nèi)香次;;一個利用句子結(jié)構特征實現(xiàn)的中日機器翻譯系統(tǒng)[A];中國科學技術協(xié)會首屆青年學術年會論文集(工科分冊·上冊)[C];1992年

5 任福繼;范莉馨;;基于家族模型的日中機器翻譯系統(tǒng)[A];中國科學技術協(xié)會首屆青年學術年會論文集(工科分冊·上冊)[C];1992年

6 張鐵山;;莫高窟北區(qū)B128窟出土回鶻文《慈悲道場懺法》殘葉研究[A];絲綢之路民族古文字與文化學術討論會會議論文集[C];2005年

7 李錫純;;從“龍”的翻譯看國俗詞語的英譯策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

8 牟小峰;;面向英漢機器翻譯的樹庫建設[A];內(nèi)容計算的研究與應用前沿——第九屆全國計算語言學學術會議論文集[C];2007年

9 孫英杰;;動結(jié)式的語義、論元結(jié)構及補語指向[A];繁榮學術 服務龍江——黑龍江省第二屆社會科學學術年會優(yōu)秀論文集(下冊)[C];2010年

10 張璐;;信息社會翻譯新特點及翻譯教學[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 宋玉柱;“加以了”能說嗎?[N];光明日報;2001年

2 記者 周寅成;新天地竟有三種英譯方式 規(guī)范標識當明確責任主體[N];聯(lián)合時報;2009年

3 加文;故土 歷史 呈現(xiàn)[N];文藝報;2010年

4 中國軟件評測中心 郝煜;網(wǎng)絡翻譯再次提速[N];中國計算機報;2001年

5 棗棗;村上春樹重譯美推理經(jīng)典[N];中國新聞出版報;2007年

6 顧意亮;不留“敗筆”迎世博[N];人民政協(xié)報;2009年

7 柴驥程 戚建杰;寧波發(fā)生沉船事故[N];新華每日電訊;2001年

8 閆雪 本報記者 張超;不同語言同聲問候北京2008[N];科技日報;2004年

9 韓一宇;林紓與王慶驥[N];中華讀書報;2004年

10 惠正一;營銷項目管理:中國企業(yè)準備好了嗎?[N];第一財經(jīng)日報;2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李中強;新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學;2012年

2 崔瑩輝;《老子》英譯研究[D];山東大學;2012年

3 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學;2012年

4 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

5 彭錦維;現(xiàn)代漢語受事前置句研究[D];北京語言大學;2005年

6 陳琳;基于語料庫的《紅樓夢》說書套語英譯研究[D];上海外國語大學;2012年

7 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學;2009年

8 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學;2008年

9 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學;2009年

10 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復旦大學;2009年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳高昌;論《詩經(jīng)》英譯中的美學再現(xiàn)[D];吉林大學;2011年

2 陶陶;操縱性與譯者主觀能動性在《毛澤東選集》英譯中的對抗[D];浙江財經(jīng)學院;2011年

3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學;2010年

4 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學;2011年

5 靳乾;從操縱理論看王維詩歌英譯[D];河北師范大學;2011年

6 馮舸;《莊子》英譯歷程中的權力政治[D];華東師范大學;2011年

7 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學;2010年

8 盧冬梅;郁達夫《故都的秋》英譯研究[D];遼寧師范大學;2010年

9 許燕;李白詩歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學;2001年

10 谷艷麗;應用翻譯功能理論視角下的“中國園林”介紹英譯研究[D];蘇州大學;2010年



本文編號:1008651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1008651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f53b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com