方夢(mèng)之譯學(xué)思想研究——“一分為三”方法論的視角
發(fā)布時(shí)間:2024-05-28 21:35
方夢(mèng)之是我國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家,其在科技翻譯研究、譯學(xué)辭典編撰、翻譯期刊創(chuàng)辦等領(lǐng)域均作出了卓越的奠基性工作,其構(gòu)建的應(yīng)用翻譯學(xué)范疇框架開(kāi)中國(guó)乃至世界應(yīng)用翻譯學(xué)科體系研究之先河。方夢(mèng)之用宏觀、中觀、微觀的三分法來(lái)研究翻譯:宏觀上,翻譯的原則有達(dá)旨、循規(guī)、共喻三端,“一體三環(huán)”的時(shí)空?qǐng)D展示了當(dāng)代翻譯理論的不同發(fā)展階段及其內(nèi)涵,翻譯活動(dòng)參與者以作者、譯者、讀者為三要;中觀上翻譯策略追溯其理論淵源、目的指向和技術(shù)手段,以直譯、意譯、零翻譯的三元圖包羅其詳;微觀研究則側(cè)重在語(yǔ)法、修辭和邏輯三科。本文重點(diǎn)對(duì)方夢(mèng)之一分為三的方法論與應(yīng)用翻譯學(xué)研究成果之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行剖析,在此基礎(chǔ)上,闡述該方法論對(duì)當(dāng)下翻譯理論和翻譯實(shí)踐的借鑒意義。與文學(xué)翻譯研究的歷史悠久,理論龐雜相比,國(guó)內(nèi)的應(yīng)用(文體)翻譯起步較晚,理論視域窄化。具體來(lái)說(shuō),在方夢(mèng)之等國(guó)內(nèi)學(xué)科領(lǐng)航人的帶動(dòng)下,應(yīng)用翻譯學(xué)經(jīng)歷了從無(wú)到有,從有到強(qiáng),從強(qiáng)到精的發(fā)展歷程,走出了理論建構(gòu)的困難期,在本體論、認(rèn)識(shí)論、教學(xué)論、方法論、技術(shù)論等方面作出了許多開(kāi)創(chuàng)性的工作,走上了獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展方向,走出了一片不斷拓展的學(xué)科體系疆域。其中很多研究成果已經(jīng)走在了世界的前列...
【文章頁(yè)數(shù)】:270 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 方夢(mèng)之研究綜述
1.2.1 方夢(mèng)之成果掠影
1.2.2 對(duì)代表作的評(píng)論
1.2.3 對(duì)方夢(mèng)之學(xué)術(shù)思想的評(píng)價(jià)
1.2.4 方夢(mèng)之批評(píng)中存在的問(wèn)題
1.3 方夢(mèng)之其人其事
1.3.1 方夢(mèng)之的學(xué)生時(shí)代
1.3.2 廠礦工作及翻譯
1.3.3 研究所翻譯
1.3.4 步入教壇(1978年至今)
1.4 本課題的研究?jī)r(jià)值和研究方法
1.4.1 本課題的理論價(jià)值
1.4.2 本課題的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值
1.4.3 本課題的研究方法
1.5 研究思路和框架
第二章 方夢(mèng)之一分為三翻譯觀的形成
2.1 “一分為三譯學(xué)觀”之解讀
2.2 一分為三譯學(xué)觀的哲學(xué)內(nèi)涵
2.2.1 一分為二的利弊
2.2.2 一分為三的顯現(xiàn)
2.2.3 一分為三的優(yōu)勢(shì)
2.3 一分為三與翻譯學(xué)方法論
2.3.1 一分為三與哲學(xué)方法論
2.3.2 翻譯學(xué)的方法論
2.3.3 一分為三與翻譯哲學(xué)方法論
2.4 一分為三:從翻譯標(biāo)準(zhǔn)到翻譯哲學(xué)方法論
2.4.1 作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一分為三
2.4.2 翻譯哲學(xué)方法論關(guān)照的一分為三
2.5 方夢(mèng)之的一分為三譯學(xué)觀
第三章 方夢(mèng)之構(gòu)建一分為三的應(yīng)用翻譯研究體系
3.1 應(yīng)用翻譯研究(學(xué))學(xué)科體系建設(shè)歷程
3.1.1 文體研究切入,擴(kuò)大翻譯語(yǔ)域
3.1.2 宏觀構(gòu)思,分層建構(gòu)
3.1.3 本體三分,自成一體
3.2 應(yīng)用翻譯研究自成體系
3.2.1 “應(yīng)用文體翻譯”范疇
3.2.2 在譯學(xué)體系中的方位
3.2.3 宏觀一分為三的方法論意義
3.3 翻譯活動(dòng)三要素:作者、譯者、讀者
3.3.1 三要素整體觀
3.3.2 譯者主體的研究歷程
3.3.3 譯家研究的時(shí)空與學(xué)科三維考量
3.4 應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn):達(dá)旨、循規(guī)、共喻
3.4.1 應(yīng)用翻譯原則之現(xiàn)實(shí)關(guān)照
3.4.2 達(dá)旨:達(dá)到目的,傳達(dá)要旨
3.4.3 循規(guī):規(guī)范之常在
3.4.4 共喻:譯文適應(yīng)性
第四章 方夢(mèng)之的中觀策略思想研究
4.1 中觀策略概說(shuō)
4.1.1 國(guó)內(nèi)外關(guān)于“翻譯策略”的研究概述
4.1.2 中觀策略研究的意義
4.1.3 方夢(mèng)之對(duì)翻譯策略的研究路徑
4.2 翻譯策略三要素:理論因子、目的指向和技術(shù)手段
4.2.1 理論因子的考量
4.2.2 目的指向的詮釋
4.2.3 技術(shù)手段的考察
4.2.4 譯學(xué)方法論的啟示
4.3 翻譯策略三元圖:直譯、意譯、零翻譯
4.3.1 三元圖的翻譯語(yǔ)言意義觀
4.3.2 直譯、意譯的重新范疇化
4.3.3 零翻譯的理論研究
4.4 我國(guó)三位一體的翻譯策略類聚研究
4.4.1 本土研究的理?yè)?jù)
4.4.2 自主開(kāi)發(fā)的策略述評(píng)
4.4.3 應(yīng)用翻譯策略之走勢(shì)
4.5 中觀策略之批評(píng)
4.5.1 中觀策略的評(píng)價(jià)
4.5.2 方法論意義
第五章 方夢(mèng)之微觀技巧研究:語(yǔ)法、修辭和邏輯三位一體
5.1 翻譯技巧的歷史性和當(dāng)代性
5.2 技巧理論化的理?yè)?jù)
5.2.1 上下貫通、立足實(shí)踐
5.2.2 從實(shí)踐總結(jié)走向理論研究
5.2.3 理論發(fā)展性
5.3 語(yǔ)法學(xué)視角
5.3.1 語(yǔ)法(言)學(xué)在翻譯學(xué)體系中的位置
5.3.2 方夢(mèng)之的翻譯語(yǔ)言等值觀
5.3.3 翻譯技巧與語(yǔ)言學(xué)理論同步發(fā)展
5.4 修辭學(xué)視角
5.4.1 修辭與翻譯的契合
5.4.2 應(yīng)用翻譯修辭觀——譯文的得體
5.4.3 對(duì)方夢(mèng)之翻譯修辭觀的評(píng)價(jià)
5.5 邏輯學(xué)視角
5.5.1 邏輯思維與語(yǔ)言翻譯
5.5.2 “邏輯學(xué)”是“翻譯學(xué)”的基礎(chǔ)學(xué)科
5.5.3 邏輯對(duì)翻譯研究的功用
5.5.4 應(yīng)用文體翻譯需要邏輯思維
5.6 語(yǔ)法貫通、修辭立誠(chéng)、邏輯關(guān)聯(lián)
第六章 創(chuàng)辦《上海翻譯》,構(gòu)建應(yīng)用翻譯之三維闡釋
6.1 創(chuàng)辦過(guò)程
6.1.1 創(chuàng)刊背景
6.1.2 創(chuàng)刊特色
6.1.3 創(chuàng)刊艱辛
6.2 創(chuàng)辦思想:作者—編者-讀者三結(jié)合
6.2.1 穩(wěn)定的作者隊(duì)伍
6.2.2 做專家型主編
6.2.3 與讀者的互動(dòng)
6.3 引領(lǐng)前沿
6.3.1 國(guó)際譯學(xué)視野
6.3.2 凸顯刊物的戰(zhàn)略導(dǎo)向
6.4 應(yīng)用翻譯研究之三維闡釋
6.4.1 聚焦應(yīng)用(文體)翻譯
6.4.2 探討翻譯理論的應(yīng)用性研究
6.4.3 關(guān)照應(yīng)用型翻譯問(wèn)題
第七章 編撰譯學(xué)辭典,創(chuàng)立“一體三環(huán)”譯學(xué)觀
7.1 方夢(mèng)之與辭典編纂
7.1.1 衷懷辭書(shū)
7.1.2 編纂歷程
7.2 譯學(xué)辭典批評(píng)
7.2.1 編纂譯學(xué)觀
7.2.2 編者主體性
7.2.3 讀者意識(shí)
7.3 編纂思想:一體三環(huán)
7.3.1 一體三環(huán)論
7.3.2 一體三環(huán)論之評(píng)價(jià)
7.3.3 一體三環(huán)的方法論價(jià)值
7.4 辭典與構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系
第八章 結(jié)語(yǔ):方夢(mèng)之與中國(guó)翻譯思想史
8.1 方夢(mèng)之譯學(xué)思想的總體特征
8.2 方夢(mèng)之譯學(xué)思想對(duì)當(dāng)下譯學(xué)研究的啟示
8.3 本研究的局限和不足
參考文獻(xiàn)
附錄:方夢(mèng)之著譯年表
作者在攻讀博士學(xué)位期間公開(kāi)的論文
致謝
本文編號(hào):3983761
【文章頁(yè)數(shù)】:270 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
1.1 研究緣起
1.2 方夢(mèng)之研究綜述
1.2.1 方夢(mèng)之成果掠影
1.2.2 對(duì)代表作的評(píng)論
1.2.3 對(duì)方夢(mèng)之學(xué)術(shù)思想的評(píng)價(jià)
1.2.4 方夢(mèng)之批評(píng)中存在的問(wèn)題
1.3 方夢(mèng)之其人其事
1.3.1 方夢(mèng)之的學(xué)生時(shí)代
1.3.2 廠礦工作及翻譯
1.3.3 研究所翻譯
1.3.4 步入教壇(1978年至今)
1.4 本課題的研究?jī)r(jià)值和研究方法
1.4.1 本課題的理論價(jià)值
1.4.2 本課題的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值
1.4.3 本課題的研究方法
1.5 研究思路和框架
第二章 方夢(mèng)之一分為三翻譯觀的形成
2.1 “一分為三譯學(xué)觀”之解讀
2.2 一分為三譯學(xué)觀的哲學(xué)內(nèi)涵
2.2.1 一分為二的利弊
2.2.2 一分為三的顯現(xiàn)
2.2.3 一分為三的優(yōu)勢(shì)
2.3 一分為三與翻譯學(xué)方法論
2.3.1 一分為三與哲學(xué)方法論
2.3.2 翻譯學(xué)的方法論
2.3.3 一分為三與翻譯哲學(xué)方法論
2.4 一分為三:從翻譯標(biāo)準(zhǔn)到翻譯哲學(xué)方法論
2.4.1 作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一分為三
2.4.2 翻譯哲學(xué)方法論關(guān)照的一分為三
2.5 方夢(mèng)之的一分為三譯學(xué)觀
第三章 方夢(mèng)之構(gòu)建一分為三的應(yīng)用翻譯研究體系
3.1 應(yīng)用翻譯研究(學(xué))學(xué)科體系建設(shè)歷程
3.1.1 文體研究切入,擴(kuò)大翻譯語(yǔ)域
3.1.2 宏觀構(gòu)思,分層建構(gòu)
3.1.3 本體三分,自成一體
3.2 應(yīng)用翻譯研究自成體系
3.2.1 “應(yīng)用文體翻譯”范疇
3.2.2 在譯學(xué)體系中的方位
3.2.3 宏觀一分為三的方法論意義
3.3 翻譯活動(dòng)三要素:作者、譯者、讀者
3.3.1 三要素整體觀
3.3.2 譯者主體的研究歷程
3.3.3 譯家研究的時(shí)空與學(xué)科三維考量
3.4 應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn):達(dá)旨、循規(guī)、共喻
3.4.1 應(yīng)用翻譯原則之現(xiàn)實(shí)關(guān)照
3.4.2 達(dá)旨:達(dá)到目的,傳達(dá)要旨
3.4.3 循規(guī):規(guī)范之常在
3.4.4 共喻:譯文適應(yīng)性
第四章 方夢(mèng)之的中觀策略思想研究
4.1 中觀策略概說(shuō)
4.1.1 國(guó)內(nèi)外關(guān)于“翻譯策略”的研究概述
4.1.2 中觀策略研究的意義
4.1.3 方夢(mèng)之對(duì)翻譯策略的研究路徑
4.2 翻譯策略三要素:理論因子、目的指向和技術(shù)手段
4.2.1 理論因子的考量
4.2.2 目的指向的詮釋
4.2.3 技術(shù)手段的考察
4.2.4 譯學(xué)方法論的啟示
4.3 翻譯策略三元圖:直譯、意譯、零翻譯
4.3.1 三元圖的翻譯語(yǔ)言意義觀
4.3.2 直譯、意譯的重新范疇化
4.3.3 零翻譯的理論研究
4.4 我國(guó)三位一體的翻譯策略類聚研究
4.4.1 本土研究的理?yè)?jù)
4.4.2 自主開(kāi)發(fā)的策略述評(píng)
4.4.3 應(yīng)用翻譯策略之走勢(shì)
4.5 中觀策略之批評(píng)
4.5.1 中觀策略的評(píng)價(jià)
4.5.2 方法論意義
第五章 方夢(mèng)之微觀技巧研究:語(yǔ)法、修辭和邏輯三位一體
5.1 翻譯技巧的歷史性和當(dāng)代性
5.2 技巧理論化的理?yè)?jù)
5.2.1 上下貫通、立足實(shí)踐
5.2.2 從實(shí)踐總結(jié)走向理論研究
5.2.3 理論發(fā)展性
5.3 語(yǔ)法學(xué)視角
5.3.1 語(yǔ)法(言)學(xué)在翻譯學(xué)體系中的位置
5.3.2 方夢(mèng)之的翻譯語(yǔ)言等值觀
5.3.3 翻譯技巧與語(yǔ)言學(xué)理論同步發(fā)展
5.4 修辭學(xué)視角
5.4.1 修辭與翻譯的契合
5.4.2 應(yīng)用翻譯修辭觀——譯文的得體
5.4.3 對(duì)方夢(mèng)之翻譯修辭觀的評(píng)價(jià)
5.5 邏輯學(xué)視角
5.5.1 邏輯思維與語(yǔ)言翻譯
5.5.2 “邏輯學(xué)”是“翻譯學(xué)”的基礎(chǔ)學(xué)科
5.5.3 邏輯對(duì)翻譯研究的功用
5.5.4 應(yīng)用文體翻譯需要邏輯思維
5.6 語(yǔ)法貫通、修辭立誠(chéng)、邏輯關(guān)聯(lián)
第六章 創(chuàng)辦《上海翻譯》,構(gòu)建應(yīng)用翻譯之三維闡釋
6.1 創(chuàng)辦過(guò)程
6.1.1 創(chuàng)刊背景
6.1.2 創(chuàng)刊特色
6.1.3 創(chuàng)刊艱辛
6.2 創(chuàng)辦思想:作者—編者-讀者三結(jié)合
6.2.1 穩(wěn)定的作者隊(duì)伍
6.2.2 做專家型主編
6.2.3 與讀者的互動(dòng)
6.3 引領(lǐng)前沿
6.3.1 國(guó)際譯學(xué)視野
6.3.2 凸顯刊物的戰(zhàn)略導(dǎo)向
6.4 應(yīng)用翻譯研究之三維闡釋
6.4.1 聚焦應(yīng)用(文體)翻譯
6.4.2 探討翻譯理論的應(yīng)用性研究
6.4.3 關(guān)照應(yīng)用型翻譯問(wèn)題
第七章 編撰譯學(xué)辭典,創(chuàng)立“一體三環(huán)”譯學(xué)觀
7.1 方夢(mèng)之與辭典編纂
7.1.1 衷懷辭書(shū)
7.1.2 編纂歷程
7.2 譯學(xué)辭典批評(píng)
7.2.1 編纂譯學(xué)觀
7.2.2 編者主體性
7.2.3 讀者意識(shí)
7.3 編纂思想:一體三環(huán)
7.3.1 一體三環(huán)論
7.3.2 一體三環(huán)論之評(píng)價(jià)
7.3.3 一體三環(huán)的方法論價(jià)值
7.4 辭典與構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系
第八章 結(jié)語(yǔ):方夢(mèng)之與中國(guó)翻譯思想史
8.1 方夢(mèng)之譯學(xué)思想的總體特征
8.2 方夢(mèng)之譯學(xué)思想對(duì)當(dāng)下譯學(xué)研究的啟示
8.3 本研究的局限和不足
參考文獻(xiàn)
附錄:方夢(mèng)之著譯年表
作者在攻讀博士學(xué)位期間公開(kāi)的論文
致謝
本文編號(hào):3983761
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3983761.html
最近更新
教材專著