“外師造化,中得心源”——胡適翻譯拜倫《哀希臘》的報國思想研究
發(fā)布時間:2023-09-24 18:54
英國浪漫主義詩人拜倫的激勵希臘人民反抗土耳其奴役的《哀希臘》詩不啻于一篇討伐外族侵略者的戰(zhàn)斗檄文,對于全世界受壓迫的民族而言,具有普適的借鑒價值與鞭策意義,故而在內憂外患的近代中國被有志之士不斷譯介。其中,民國初年遠在美國留學的青年胡適繼晚清梁啟超、馬君武、蘇曼殊的譯介之后,也在拜倫的譯介史上增添了濃重的一筆。留美期間,胡適充滿了強烈的愛國主義精神。他的目標是做國人的導師,引領中國文化思想界的航向,再造中國的文明,建立民主自由國家。把胡適1914年翻譯拜倫《哀希臘》的事件置放在他愛國思想體系的坐標中進行定位,清晰地廓示出譯者胡適蘊含其中的"執(zhí)筆報國"思想。
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
1. 愛國熱情與執(zhí)筆報國:胡適選譯《哀希臘》前后的思想脈路
2. 追求善譯之“理”名下的報國之“情”:胡適擇取譯材的深層動機
3. 傳世譯文隱藏的覺世之心:胡適文本處置的報國思想流露
4. 結語
本文編號:3848556
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
1. 愛國熱情與執(zhí)筆報國:胡適選譯《哀希臘》前后的思想脈路
2. 追求善譯之“理”名下的報國之“情”:胡適擇取譯材的深層動機
3. 傳世譯文隱藏的覺世之心:胡適文本處置的報國思想流露
4. 結語
本文編號:3848556
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3848556.html
最近更新
教材專著