魯迅翻譯思想研究綜述
發(fā)布時(shí)間:2022-01-12 06:29
魯迅的翻譯思想在翻譯界獨(dú)樹一幟,他的翻譯選材具有一定的時(shí)代性和目的性。在他的一生當(dāng)中,翻譯思想是在不斷變化的。本文重在梳理魯迅先生的翻譯背景、翻譯思想的發(fā)展變化——從初期的"歸化"到中后期的"歸化到異化"的轉(zhuǎn)型再到"硬譯"和"寧信而不順",旨在向大家呈現(xiàn)一位傳播新文化且屢屢受到爭議的翻譯家魯迅。
【文章來源】:考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版). 2017,(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 文獻(xiàn)綜述
3. 魯迅的翻譯背景
3.1 社會(huì)背景
3.2 家庭變故
4. 魯迅不同時(shí)期的翻譯思想
4.1 初期———“歸化”翻譯思想
4.2 中后期———“歸化到異化”的轉(zhuǎn)型
4.3“硬譯”和“寧信而不順”
5. 結(jié)語
本文編號(hào):3584282
【文章來源】:考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版). 2017,(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 文獻(xiàn)綜述
3. 魯迅的翻譯背景
3.1 社會(huì)背景
3.2 家庭變故
4. 魯迅不同時(shí)期的翻譯思想
4.1 初期———“歸化”翻譯思想
4.2 中后期———“歸化到異化”的轉(zhuǎn)型
4.3“硬譯”和“寧信而不順”
5. 結(jié)語
本文編號(hào):3584282
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3584282.html
最近更新
教材專著