《女性的奇思妙想》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-18 17:18
在這個(gè)文化交流日益加深的時(shí)代,國外文學(xué)作品大量涌入中國,其中包括很多兒童文學(xué)作品。兒童文學(xué)特色鮮明,是文學(xué)的重要組成部分。國外兒童文學(xué)的翻譯對(duì)中國兒童文學(xué)的發(fā)展意義重大。但由于國內(nèi)對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的重視不足,翻譯作品質(zhì)量良莠不齊。鑒于此,兒童文學(xué)翻譯研究勢(shì)在必行。本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,實(shí)踐文本為兒童文學(xué)作品Girls Think of Everything:Stories of Ingenious Inventions by Women,書中講述了12位女性發(fā)明家的故事,語言簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、富有童趣。此次翻譯實(shí)踐能夠擴(kuò)展小讀者的視野,幫助他們了解異國趣事,激勵(lì)他們?nèi)グl(fā)明創(chuàng)造。本實(shí)踐報(bào)告由五個(gè)部分組成。第一個(gè)部分介紹了兒童文學(xué)以及兒童文學(xué)翻譯研究背景和發(fā)展現(xiàn)狀。第二部分為任務(wù)描述,作者從文體、語言、語音、修辭方面對(duì)原文本進(jìn)行了分析。第三部分對(duì)翻譯過程進(jìn)行了整體描述,包括譯前、譯中、譯后、校改以及讀者反饋。在譯前,譯者選取了接受美學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并介紹了該理論中的“讀者主體性”與“期待視域以及視域融合”。第四部分為本翻譯實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn),作者從如何體現(xiàn)原文童趣與如何翻譯定語從句兩方面...
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
Chapter2 Task Description
2.1 The source of the task
2.2 Linguistic features of the source text
2.2.1 Lexical features
2.2.2 Syntactic features
2.2.3 Rhetorical features
2.3 Requirements from the entrusting party
Chapter3 Translation Process
3.1 Before translation
3.1.1 Preparation for background information
3.1.2 Translation tools and resources
3.1.3 Choice and analysis of parallel texts
3.1.4 Receptional Aesthetics
3.1.5 Translation techniques
3.1.6 Translation plan
3.1.7 List of terms
3.2 While translation
3.2.1 Quality control
3.2.2 Process description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Target readers’evaluation
3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter4 Case analysis
4.1 Three ways of expressing the sense of children’s fun
4.1.1 Onomatopoeia
4.1.2 Reduplication
4.1.3 Modal Particles
4.2 C-translation method to deal with attributive clauses
Chapter5 Conclusion
5.1 Experience gained from the translating practice
5.2 Unsolved problems
References
Appendices
Appendix1:Glossary of terms
Appendix2:Parallel texts
Parallel text one
Parallel text two
Parallel text three
Appendix3:Source text
Appendix4:Target text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]接受美學(xué)視角下《小王子》兩部中譯本的對(duì)比研究[J]. 汪宇. 海外英語. 2018(07)
[2]語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會(huì)角色——兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2016(01)
[3]從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J]. 李文娜,朱健平. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(02)
[4]國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[5]論兒童文學(xué)譯者必備之素養(yǎng)[J]. 江建利,徐德榮. 當(dāng)代外語研究. 2014(08)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[7]論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J]. 徐德榮,江建利. 外語研究. 2014(02)
[8]從英漢對(duì)比的角度探究擬聲詞的翻譯策略[J]. 劉倩. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2012(06)
[9]淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 胡曉榕. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2011(01)
[10]論漢語語氣詞的人際意義[J]. 楊才英. 外國語文. 2009(06)
本文編號(hào):3088662
【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
Chapter2 Task Description
2.1 The source of the task
2.2 Linguistic features of the source text
2.2.1 Lexical features
2.2.2 Syntactic features
2.2.3 Rhetorical features
2.3 Requirements from the entrusting party
Chapter3 Translation Process
3.1 Before translation
3.1.1 Preparation for background information
3.1.2 Translation tools and resources
3.1.3 Choice and analysis of parallel texts
3.1.4 Receptional Aesthetics
3.1.5 Translation techniques
3.1.6 Translation plan
3.1.7 List of terms
3.2 While translation
3.2.1 Quality control
3.2.2 Process description
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-evaluation
3.3.2 Target readers’evaluation
3.3.3 Feedback from the entrusting party
Chapter4 Case analysis
4.1 Three ways of expressing the sense of children’s fun
4.1.1 Onomatopoeia
4.1.2 Reduplication
4.1.3 Modal Particles
4.2 C-translation method to deal with attributive clauses
Chapter5 Conclusion
5.1 Experience gained from the translating practice
5.2 Unsolved problems
References
Appendices
Appendix1:Glossary of terms
Appendix2:Parallel texts
Parallel text one
Parallel text two
Parallel text three
Appendix3:Source text
Appendix4:Target text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]接受美學(xué)視角下《小王子》兩部中譯本的對(duì)比研究[J]. 汪宇. 海外英語. 2018(07)
[2]語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會(huì)角色——兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2016(01)
[3]從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J]. 李文娜,朱健平. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(02)
[4]國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[5]論兒童文學(xué)譯者必備之素養(yǎng)[J]. 江建利,徐德榮. 當(dāng)代外語研究. 2014(08)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[7]論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的框架[J]. 徐德榮,江建利. 外語研究. 2014(02)
[8]從英漢對(duì)比的角度探究擬聲詞的翻譯策略[J]. 劉倩. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2012(06)
[9]淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 胡曉榕. 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2011(01)
[10]論漢語語氣詞的人際意義[J]. 楊才英. 外國語文. 2009(06)
本文編號(hào):3088662
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3088662.html
最近更新
教材專著