天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 音樂理論論文 >

陜北民歌的特點及其翻譯探索

發(fā)布時間:2018-03-08 19:43

  本文選題:陜北民歌特點 切入點:民歌翻譯 出處:《交響-西安音樂學院學報》2010年01期  論文類型:期刊論文


【摘要】:陜北民歌是陜北的樂府、陜北的天籟,是中華民族音樂殿堂里的"音樂活化石"。如何恰當?shù)匕堰@朵中華民族文化的奇葩翻譯成外語,將陜北民歌推介到世界,讓更多的人了解陜北民歌,這關(guān)涉到翻譯理論、翻譯策略、翻譯技巧的選擇。民歌翻譯是一個多元化的系統(tǒng),是一門跨學科的研究,它使人文科學、社會科學、自然科學之間的知識共享成為必然,可以為翻譯學、語言學、音樂學、美學、文學、民俗學、社會學、人類學、哲學等諸多學科提供理論資源。
[Abstract]:The folk songs in northern Shaanxi are the music houses of northern Shaanxi, and the natural sounds of northern Shaanxi are the "living fossils of music" in the halls of Chinese music. How to properly translate this wonderful flower of the Chinese nation's culture into a foreign language and introduce the folk songs of northern Shaanxi to the world? Let more people understand folk songs in Northern Shaanxi, which is related to the choice of translation theories, translation strategies, and translation techniques. Folk song translation is a pluralistic system and an interdisciplinary study, which makes the humanities and social sciences. Knowledge sharing among natural sciences is inevitable, which can provide theoretical resources for translation, linguistics, musicology, aesthetics, literature, folklore, sociology, anthropology, philosophy and so on.
【作者單位】: 西安音樂學院基礎(chǔ)部;
【分類號】:J607

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

2 周茹薪;論英語閱讀教學中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期

3 劉文華,梁燕;卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對語言教學的啟示[J];鞍山師范學院學報;2004年03期

4 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽師范學院學報;2000年03期

5 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2003年03期

6 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2004年05期

7 薛新東,吳俊;《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本對比賞析[J];成都教育學院學報;2004年12期

8 曹冬梅;試述佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響[J];巢湖學院學報;2002年02期

9 楊英明;從功能翻譯理論談漢英翻譯實踐[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2003年01期

10 邵璐;政治文化與20世紀中國翻譯文學之三種模式[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2004年03期

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年

2 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學;2003年

3 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年

4 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年

5 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年

6 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學;2004年

7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

8 孫寶國;18世紀以前歐洲文字傳媒與社會發(fā)展研究[D];東北師范大學;2005年

9 伍明春;現(xiàn)代漢詩的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學;2005年

10 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 李文革;中國文化局限詞及其翻譯問題[D];陜西師范大學;2000年

2 蔣童;中國傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學;2000年

3 夏歷;“五四”時期兒童文學的翻譯[D];華中師范大學;2000年

4 李瑩瑩;[D];鄭州大學;2000年

5 沈繼誠;論功能對等原則與漢語廣告英譯[D];廣西師范大學;2000年

6 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2000年

7 李建紅;奈達理論和旅游資料英語翻譯[D];廣西大學;2001年

8 吳潔;英漢翻譯與漢語歐化現(xiàn)象[D];外交學院;2001年

9 魏芳;翻譯情境對于翻譯策略的影響[D];天津師范大學;2001年

10 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學;2001年



本文編號:1585286

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/musictheory/1585286.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶098f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com