為童聲合唱指揮做翻譯的案例分析
本文關(guān)鍵詞:為童聲合唱指揮做翻譯的案例分析
更多相關(guān)文章: 童聲合唱團(tuán) 翻譯 音樂素養(yǎng)
【摘要】:本文論述作為童聲合唱團(tuán)指揮的翻譯人員,在翻譯及音樂這兩方面應(yīng)該具備的基本素養(yǎng)。在翻譯素養(yǎng)方面,筆者結(jié)合自身實(shí)踐,分別從筆譯和口譯兩個(gè)方面進(jìn)行論述。筆譯方面,筆者試論在解構(gòu)主義翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯過程、應(yīng)用舉例以及其局限;口譯方面,筆者對口譯過程進(jìn)行了科學(xué)認(rèn)知,從中得到對音樂翻譯實(shí)踐的啟示。在音樂素養(yǎng)方面,筆者分別從翻譯中遇到的音樂專業(yè)問題和音樂傳播能力兩個(gè)方面來論述。 筆者希望對童聲合唱訓(xùn)練書籍的筆譯工作以及為童聲合唱指揮做口譯工作的系統(tǒng)論述,梳理做這方面工作的方法和啟示,力求在該領(lǐng)域起到音樂傳播的作用,為中國童聲合唱團(tuán)的訓(xùn)練以及做這方面翻譯工作的同行提供參考。
【關(guān)鍵詞】:童聲合唱團(tuán) 翻譯 音樂素養(yǎng)
【學(xué)位授予單位】:天津音樂學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:J615.1
【目錄】:
- 內(nèi)容摘要3-4
- Abstract4-6
- 引言6-8
- 第一章 童聲合唱指揮翻譯翻譯觀的應(yīng)用以及需要注意的問題8-37
- 第一節(jié) 筆譯翻譯過程及理論應(yīng)用8-28
- 一、原著簡介及翻譯價(jià)值8-11
- 二、筆譯翻譯過程11-13
- 三、解構(gòu)主義翻譯觀在筆譯過程中的應(yīng)用13-28
- 1. 解構(gòu)主義翻譯觀的哲學(xué)來源與翻譯觀的哲學(xué)轉(zhuǎn)向13-16
- 2. 解構(gòu)主義翻譯觀的應(yīng)用舉例16-24
- 3. 解構(gòu)主義翻譯觀的局限性24-28
- 第二節(jié) 口譯翻譯過程的科學(xué)認(rèn)知及啟示28-37
- 一、口譯過程的科學(xué)認(rèn)知29-35
- 1. 聽覺解碼29-31
- 2 理解31-32
- 3 記憶32-34
- 4 譯語輸出34-35
- 二、童聲合唱指揮翻譯口譯員的幾點(diǎn)啟示35-37
- 第二章 為童聲合唱指揮做翻譯應(yīng)具備的音樂素養(yǎng)37-44
- 第一節(jié) 翻譯中遇到的音樂專業(yè)問題37-39
- 一、音樂詞匯與音樂知識37-38
- 二、歌詞語音問題38-39
- 第二節(jié) 音樂翻譯中的音樂文化傳播39-44
- 一、中外童聲合唱團(tuán)所處的不同音樂文化背景39-40
- 二、合唱作品背后的音樂文化40-42
- 三、翻譯中文化傳播的原則42-44
- 結(jié)論44-46
- 參考文獻(xiàn)46-48
- 致謝48
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龔耀年;;兒童音樂語言的塑造及形象特點(diǎn)(之十二)[J];校園歌聲;2010年12期
2 方偉青;觀第三屆國際童聲合唱節(jié)有感[J];中小學(xué)音樂教育;2005年11期
3 羅倩文;;古典音樂會[J];書城;2003年09期
4 廖文蘭;童聲合唱的呼吸訓(xùn)練問題[J];音樂天地;2005年01期
5 李文華;男童聲合唱聲音訓(xùn)練初探[J];中國音樂;1994年03期
6 戴雪松;;萊比錫童聲合唱團(tuán)[J];世界博覽;1995年10期
7 ;花兒會羊城,歌聲傳友誼——記2002亞洲國際童聲合唱節(jié)[J];樂器;2002年11期
8 梁和平 ,華建國;把心兒種在春天里[J];校園歌聲;2005年03期
9 許靖;天使之聲響徹香江[J];中國音樂教育;2005年09期
10 張靜;;童聲合唱藝術(shù)教學(xué)中兒童音樂靈性的培養(yǎng)[J];現(xiàn)代教育科學(xué)(小學(xué)校長);2008年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會材料匯編[C];2010年
10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報(bào);2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國”[N];人民日報(bào);2009年
5 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
6 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報(bào);2009年
7 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報(bào);2010年
8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會召開[N];西藏日報(bào);2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎(jiǎng)?lì)C發(fā)[N];光明日報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
10 曹瑩;傅雷文藝批評研究[D];華東師范大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年
6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 劉葉琳;評價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
9 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對中國現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年
,本文編號:1135648
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/musictheory/1135648.html