順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號翻譯研究 出處:《東北農(nóng)業(yè)大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 翻譯 綽號 語用學(xué)
【摘要】:《水滸傳》是中國歷史上以白話文寫成的章回小說,被后人歸為中國古典四大文學(xué)名著之一。其內(nèi)容講述北宋山東梁山以宋江為首的綠林好漢,由被迫落草,發(fā)展壯大,直至受到朝廷招安,東征西討的歷程。全書以宋江領(lǐng)導(dǎo)的農(nóng)民起義為主要題材,藝術(shù)地再現(xiàn)了中國古代人民反抗壓迫、英勇斗爭的悲壯畫卷。作品充分暴露了封建統(tǒng)治階級的腐朽和殘暴,揭露了當(dāng)時尖銳對立的社會矛盾和“官逼民反”的殘酷現(xiàn)實,成功地塑造了魯智深、李逵、武松、林沖、阮小七等一批英雄人物。小說故事情節(jié)曲折,語言生動,人物性格鮮明,具有高度的藝術(shù)成就!端疂G傳》是歷史上一部偉大的小說,是人類文化的精神瑰寶。除了小說中所賦予的精神瑰寶,小說中的鮮明的人物個性也是小說的一大亮點。在《水滸傳》中,一百零八位好漢都有綽號,有的綽號展示了人物的性格,有的綽號展現(xiàn)了人物的技能,還有的揭示了人物的社會地位或家庭背景等因素。作為人物角色的靈魂所在,綽號不僅是一種文學(xué)現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。近些年來,文學(xué)界有很多關(guān)于《水滸傳》不同譯本的研究,但大多數(shù)都集中在圍繞譯者主體性和異化、歸化等翻譯策略的研究上。耶夫·維索爾倫1987年在其著作《作為順應(yīng)論的語用學(xué)》中提出“語言順應(yīng)論”,從一個全新的視角提出有關(guān)語言的使用問題,即語言使用的過程是一個不斷進行選擇的過程。之后,耶夫·維索爾倫在他的書籍《語用學(xué)詮釋》中對語言順應(yīng)論的內(nèi)容進行了全面詳細的闡述。在語用學(xué)的視角下,強調(diào)語言的選擇應(yīng)充分順應(yīng)交際環(huán)境,交際目標(biāo)和交際的目標(biāo)。然而,翻譯的過程也恰恰是使用語言的一種過程。譯者在翻譯的過程中,往往會受到一些因素的牽制和影響。只有充分做好這些因素的順應(yīng),才能實現(xiàn)交際的目的。在本文中,作者試著從順應(yīng)論的角度分析水滸傳中綽號的翻譯,探析譯者是如何成功地在翻譯中再創(chuàng)小說中這些鮮明的人物形象并確保譯文忠于原文作者的意圖。此外,文中也通過對比不同譯者對“水滸傳”翻譯的譯本,研究不同譯者使用的翻譯策略。結(jié)論是為了實現(xiàn)在翻譯過程中達成語言的傳遞這一目的并能夠為譯文讀者呈現(xiàn)一個好的翻譯版本,在翻譯過程中必須做到順應(yīng)的原則。這不僅為綽號翻譯研究提供了一個新的探討角度,同時也為語言順應(yīng)論的應(yīng)用研究提供新的基礎(chǔ)。本文分為五個部分。第一章介紹了研究背景,研究目的,研究意義和研究問題。第二章回顧有關(guān)語言順應(yīng)論、翻譯和綽號翻譯研究的國內(nèi)外文獻及研究現(xiàn)狀。第三章系統(tǒng)全面地介紹了語言順應(yīng)論的定義、屬性和研究的四個角度以及語言順應(yīng)論和翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系。第四章從語言順應(yīng)論的角度分析了沙博里在翻譯《水滸傳》綽號過程中,是如何成功地順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、語境因素以及審美需求的。此外,通過對比分析不同譯本的翻譯差異,進一步的闡明,語言順應(yīng)論對譯者翻譯的重要作用。第五章提出論文的結(jié)論及主要研究發(fā)現(xiàn),意義和并根據(jù)研究現(xiàn)存的局限性和提出進一步研究的建議與意見?傊,通過本文的分析研究,可以得出結(jié)論,作為一個語用學(xué)理論,語言順應(yīng)論對語言現(xiàn)象具有強大的解釋能力。綽號蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中,成功地譯出綽號的內(nèi)在意義,對不同文化之間的溝通具有巨大的實踐意義。
[Abstract]:The novel is a great novel in the Tang Dynasty , which is a great feature of human culture . In addition to the spiritual treasures given in the novel , the characters of the Chinese ancient people are more than just a literary phenomenon and a cultural phenomenon . The novel features a lot of research on the translation strategies of the translator ' s subjectivity and alienation and domestication . In this paper , the author tries to analyze the translation of language conformity theory in the translation process .
【學(xué)位授予單位】:東北農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期
2 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報;2007年11期
3 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
4 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2008年09期
5 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
6 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期
7 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年04期
9 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年02期
10 何泠靜;;順應(yīng)論視角下文化專有項的翻譯——基于貴州民族風(fēng)俗文化英譯現(xiàn)狀的研究[J];海外英語;2012年11期
相關(guān)會議論文 前2條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年
2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年
3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年
5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
6 張云飛;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年
8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年
,本文編號:1423978
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1423978.html