凌叔華的英文書寫與中國(guó)形象異域建構(gòu) ——以《古韻》為中心
發(fā)布時(shí)間:2022-01-16 17:51
1953年,凌叔華的自傳體小說(shuō)《古韻》在英出版。《時(shí)與潮》、《旁觀者》、《泰晤士報(bào)·文學(xué)副刊》等英國(guó)知名報(bào)刊雜志相繼發(fā)文評(píng)論,贊其“將英語(yǔ)讀者帶入一個(gè)充滿中國(guó)味道的新鮮世界”,隨后作品被譯成法、德、俄、瑞典等語(yǔ)言在歐洲大陸各國(guó)出版。凌叔華,作為最早有作品在海外出版發(fā)行的作家之一,憑借其英文書寫為中國(guó)文化的傳播和異域中國(guó)形象的建構(gòu)貢獻(xiàn)了一己之力。從凌叔華《天下月刊》時(shí)期的英譯短篇小說(shuō)中的“現(xiàn)代性”書寫和1953年在英出版的自傳體小說(shuō)《古韻》中的“中國(guó)傳統(tǒng)”書寫,凌叔華在與英國(guó)讀者的接觸中、與同期海外華人寫作的對(duì)比中以及自己的英文書寫中,一步步摸索著英文書寫中中國(guó)形象的呈現(xiàn)方式。最終,在《古韻》中,凌叔華用如畫的筆觸為英國(guó)讀者重構(gòu)了平靜美好的“東方烏托邦”,制衡了當(dāng)時(shí)英國(guó)人民心中的以“黃禍”和“傅滿洲”為代表的惡劣、妖魔化的中國(guó)形象;與此同時(shí),作為最早在英國(guó)有作品發(fā)行出版的華人女作家,凌叔華的書寫填補(bǔ)了英國(guó)中國(guó)形象建構(gòu)中女性話語(yǔ)及女性形象的缺失,為華人女性在海外的書寫和言說(shuō)開(kāi)了先河;此外,凌叔華的英文書寫為英國(guó)文學(xué)史中中國(guó)形象的書寫提供了新的意象,為異域中國(guó)形象的豐富性和多樣性做出了貢獻(xiàn),...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
緒論
第一節(jié) 中國(guó)形象在英國(guó)
第二節(jié) “中國(guó)形象在英國(guó)”研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 本文研究對(duì)象與目標(biāo)
第一章 凌叔華英文書寫中的中國(guó)形象
第一節(jié) 翻譯(中譯英)中的中國(guó)形象
(一)凌叔華中譯英作品中的中國(guó)
(二)中英對(duì)話中的合譯嘗試
第二節(jié) 英文創(chuàng)作中的中國(guó)形象
(一)凌叔華的英文創(chuàng)作
(二)英文創(chuàng)作中的中國(guó)形象
第二章 《古韻》與中國(guó)形象
第一節(jié) 從中文手稿到英文譯稿
第二節(jié) 譯稿中的中國(guó)形象
(一)“異化”:中國(guó)的異域情調(diào)
(二)“厚譯”:東方烏托邦
第三章 英文書寫中的中國(guó)形象建構(gòu)意義
第一節(jié) 中國(guó)形象與選擇性建構(gòu)的原因
(一)凌叔華與布魯姆斯伯里團(tuán)體
(二)凌叔華與在英華人寫作
第二節(jié) 中國(guó)形象建構(gòu)的意義
(一)重塑東方烏托邦
(二)填補(bǔ)女性書寫空白
(三)凌叔華與當(dāng)代異域中國(guó)形象建構(gòu)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《古韻》在英國(guó)的流行看中國(guó)文化的對(duì)外傳播[J]. 張蓓. 復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢. 2017(02)
[2]跨文化語(yǔ)境下的“表演”:葉君健的外語(yǔ)創(chuàng)作[J]. 倪婷婷. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[3]凌叔華英文佚作兩篇[J]. 陳學(xué)勇,邱燕楠. 新文學(xué)史料. 2018(01)
[4]凌叔華與布魯姆斯伯里團(tuán)體的文化遇合——以《古韻》為考察中心[J]. 倪婷婷. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2017(04)
[5]從此岸到彼岸——論凌叔華《古韻》的跨文化書寫[J]. 章元羚,汪云霞. 華文文學(xué). 2017(03)
[6]流散文學(xué)與世界文學(xué):兼論凌叔華的流散寫作[J]. 林曉霞. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2017(02)
[7]“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J]. 周領(lǐng)順,強(qiáng)卉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[8]凌叔華作品在國(guó)外的出版與傳播[J]. 喬琛. 出版發(fā)行研究. 2016(07)
[9]“新傳記”面面觀[J]. 唐岫敏. 外語(yǔ)研究. 2013(04)
[10]詩(shī)意氛圍下的女性書寫——論凌叔華小說(shuō)藝術(shù)特點(diǎn)[J]. 崔玉霞,張玉紅. 名作欣賞. 2010(35)
本文編號(hào):3593149
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
緒論
第一節(jié) 中國(guó)形象在英國(guó)
第二節(jié) “中國(guó)形象在英國(guó)”研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 本文研究對(duì)象與目標(biāo)
第一章 凌叔華英文書寫中的中國(guó)形象
第一節(jié) 翻譯(中譯英)中的中國(guó)形象
(一)凌叔華中譯英作品中的中國(guó)
(二)中英對(duì)話中的合譯嘗試
第二節(jié) 英文創(chuàng)作中的中國(guó)形象
(一)凌叔華的英文創(chuàng)作
(二)英文創(chuàng)作中的中國(guó)形象
第二章 《古韻》與中國(guó)形象
第一節(jié) 從中文手稿到英文譯稿
第二節(jié) 譯稿中的中國(guó)形象
(一)“異化”:中國(guó)的異域情調(diào)
(二)“厚譯”:東方烏托邦
第三章 英文書寫中的中國(guó)形象建構(gòu)意義
第一節(jié) 中國(guó)形象與選擇性建構(gòu)的原因
(一)凌叔華與布魯姆斯伯里團(tuán)體
(二)凌叔華與在英華人寫作
第二節(jié) 中國(guó)形象建構(gòu)的意義
(一)重塑東方烏托邦
(二)填補(bǔ)女性書寫空白
(三)凌叔華與當(dāng)代異域中國(guó)形象建構(gòu)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《古韻》在英國(guó)的流行看中國(guó)文化的對(duì)外傳播[J]. 張蓓. 復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢. 2017(02)
[2]跨文化語(yǔ)境下的“表演”:葉君健的外語(yǔ)創(chuàng)作[J]. 倪婷婷. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[3]凌叔華英文佚作兩篇[J]. 陳學(xué)勇,邱燕楠. 新文學(xué)史料. 2018(01)
[4]凌叔華與布魯姆斯伯里團(tuán)體的文化遇合——以《古韻》為考察中心[J]. 倪婷婷. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2017(04)
[5]從此岸到彼岸——論凌叔華《古韻》的跨文化書寫[J]. 章元羚,汪云霞. 華文文學(xué). 2017(03)
[6]流散文學(xué)與世界文學(xué):兼論凌叔華的流散寫作[J]. 林曉霞. 當(dāng)代作家評(píng)論. 2017(02)
[7]“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J]. 周領(lǐng)順,強(qiáng)卉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(06)
[8]凌叔華作品在國(guó)外的出版與傳播[J]. 喬琛. 出版發(fā)行研究. 2016(07)
[9]“新傳記”面面觀[J]. 唐岫敏. 外語(yǔ)研究. 2013(04)
[10]詩(shī)意氛圍下的女性書寫——論凌叔華小說(shuō)藝術(shù)特點(diǎn)[J]. 崔玉霞,張玉紅. 名作欣賞. 2010(35)
本文編號(hào):3593149
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/3593149.html