天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 中國文學論文 >

中國文學英譯的合作_協(xié)商與文化傳_省略__漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄_李文靜

發(fā)布時間:2016-12-27 13:42

  本文關(guān)鍵詞:中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


導讀: 學人訪談NO.12012中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄李文靜香港嶺南大學在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略中,如何為中國文學走出國門提供優(yōu)質(zhì)的翻譯成為最根本的問題,也是文學創(chuàng)作、出版和翻譯各界所共同關(guān)注的話題。

-----------------------------start-----------------------------

中國文學英譯的合作_協(xié)商與文化傳_省略__漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄_李文靜

學人訪談

NO.1 2012

中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播

——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄

李文靜 香港嶺南大學

在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略中,如何為中國文學走出國門提供優(yōu)質(zhì)的翻譯成為最根本的問題,也是文學創(chuàng)作、出版和翻譯各界所共同關(guān)注的話題。葛浩文(Howard Goldblatt)教授自20世紀80年代初投身中國現(xiàn)當代文學的英譯工作,30多年來,他翻譯了蕭紅、白先勇、李昂、賈平凹、李銳、蘇童、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文等20多位作家的40多部作品,是目前英語世界最具影響力的中國現(xiàn)當代文學翻譯家之一。葛浩文的多部譯作,包括部分獲獎作品,是與林麗君(Sylvia Li-chun Lin)教授合作完成的。林教授主要從事現(xiàn)當代中國文學文化研究,也翻譯了大量臺灣文學作品。近日,葛浩文教授與林麗君教授一同訪問香港嶺南大學翻譯系,在此期間,筆者應(yīng)《中國翻譯》之約采訪了這對中西合璧的翻譯“夢之隊”。在訪談中,兩位譯者結(jié)合實例,講述了他們在中國文學的翻譯出版過程中的真實經(jīng)歷,分享了對中國文學和文化傳播的體會和看法,希望能為有志將中國的文學文化介紹給國外讀者的翻譯學者和實踐者們有所啟迪。①

一、譯無止境

到一些新的東西 。常常有人問我如何才能做一個好的譯者,我的回答就是要不斷地練習。譯得越多,就做得越好。

是不是花更多的時葛教授的母語是英語,

間在學習漢語上呢?但聽說您平時喜歡看的是英語小說。

是一種消遣;更重要的是, 閱讀別人用英文創(chuàng)作的小說,看他們?nèi)绾吻苍~造句,我也能從中學習。看書的時候我手邊總是放著紙筆,讀到什么有趣的東西就會馬上記下來。比如上一次看到“she had lank hair”,我從沒有用過lank這個詞,覺得很喜歡,就會去查一下,記下來,翻譯的時候說不定就會用到。坦白說,很多做翻譯的人英文書籍讀得不夠。母語是英語的譯者花很多時間讀漢語,這當然很可取,但他們的英語水平卻停滯了,不能持續(xù)地增加英文表達能力。所以我總是對想做漢譯英的人說,要多讀些英語書籍。漢語要讀,但更要讀英語,這樣才會了解現(xiàn)在的美國和英國的日常語言是怎樣的。

有評論說您從事的中國文學英譯是孤獨的領(lǐng)域,您自己也曾說希望有更多的人一起做,現(xiàn)在還有這樣的想法嗎?

:葛教授和林教授的此次John 講座是作為一個翻譯團隊進行的,您二位各自也都翻Balcom),還有藍詩玲(Julia Lovell)等, 不過,大部譯了大量文學作品,你們更喜歡哪一種翻譯方式?分人只是翻譯了一部小說,隔好幾年才又有新的譯

:我們的合作分為兩種。作。我當時說希望有更多人從事漢英翻譯,現(xiàn)在覺即便是我自己單獨署名的翻譯,每次也必定要請麗得已經(jīng)足夠了。如果太多的話,,就會搶我的工作了君先幫我看過之后,才會交給編輯。在認識她以前,(一笑)。我會找一些母語是漢語的人幫我看譯文,以確保不對于母語不是英您說的兩位都是漢學家,

語的中國人從事文學漢英翻譯的工作您怎樣看?會有所失誤。我也曾嘗試讓自己的研究生幫忙看譯

漢譯英那文,但這些研究生都太客氣了,不敢指出老師的錯

一組,除了一兩個中國人之外,全都是來自美國、澳誤,F(xiàn)在的方式很好,她幫我修訂錯漏或者提出建

洲、英國的外國人。幾乎所有的中國人都在英譯漢議。所以,就算是各自的翻譯任務(wù),我們之間也是有

的小組。當然也有不少中國人做漢譯英,但一般做合作的;如果是共同署名的翻譯任務(wù),這種合作就

得不大好。是正式的了。兩人會有明確的分工,會坐在一起討

我自己也不做英譯漢。過去做過一點兒,但只論每一個問題,但所需要的時間(比獨自翻譯)更多,

是翻譯自己寫的文章,不知道該怎么翻譯的時候,直相當費時。②

接用漢語改寫就可以了。至于翻譯別人的英語作品,:合作翻譯可以在各個方

因為漢語畢竟不是我的母語,有時候我知道意思,但面為譯文帶來益處。自己譯可能會重復(fù)使用同一個

無法即刻想出很合適、恰當、傳神的漢語譯文。中國詞,兩人合作就能帶入新的表達方法。就我個人而

人就可以,因為從小到大說的是漢語,能夠很快的找言,英語并不是我的母語,所以合作翻譯也是我學習

到最好的漢語詞語。我27歲才開始學漢語,已經(jīng)錯進步的過程,每次閱讀浩文修改過的稿件,我都會學

· 57 ·

第1 / 4頁

-----------------------------end-----------------------------

下一頁


  本文關(guān)鍵詞:中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:228389

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/228389.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08ba5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com