英文版《中國文學(xué)》作品翻譯選材要求及影響因素
本文關(guān)鍵詞:英文版《中國文學(xué)》作品翻譯選材要求及影響因素,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
英文版《中國文學(xué)》是中國文學(xué)雜志社出版發(fā)行的專門對(duì)外譯介中國文學(xué)的刊物。從分析該英文雜志從創(chuàng)刊初期至2001年各年代作品選譯的情況看,作為政府主辦的對(duì)外宣傳的刊物,該英文雜志在翻譯選材上服從主流意識(shí)形態(tài),配合國家外交需要。同時(shí)也體現(xiàn)我國文藝發(fā)展、變化的軌跡。雜志譯介的作品雖然帶有時(shí)代痕跡,但在一定程度上為增強(qiáng)我國文學(xué)在國際上的影響力做出了一定的貢獻(xiàn)。
第 2卷第 4期 9 2 1年 8 0 1月
龍
巖
學(xué)
院
學(xué)
報(bào)
V0 .9 No4 1 . 2 Au u t 0 1 g s 2 1
J OURNAL 0F L 0NGYAN UNI RSr VE]Y I
英文版《中國文學(xué)》品翻譯選材要求及影響因素作 林文藝1 - 2 (. 1福建師范大學(xué)文學(xué)院福建福州 300; . 507 2福建商業(yè)高等?茖W(xué)校福建福州 301) 502
摘要:英文版《中國文學(xué)》是中國文學(xué)雜志社出版發(fā)行的專門對(duì)外譯介中國文學(xué)的刊物。從分析該英文雜志從創(chuàng)刊初期至 2 0年各年代作品選譯的情況看,作為政府主辦的對(duì)外宣傳的刊物, 01該英文雜志在翻譯選材上服從主流意識(shí)形態(tài),配合國家外交需要。同時(shí)也體現(xiàn)我國文藝發(fā)展、變化的軌跡。雜志譯介的作品雖然帶有時(shí)代痕跡,但在一定程度上為增強(qiáng)我國文學(xué)在國際上的影響力做 出了一定的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:英文版《中國文學(xué)》文學(xué)作品;;選擇;譯介中圖分類號(hào): 0 . I 46 2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào):63 4 2 (0 0— 0 8 0 17— 6 92 1)4 0 5— 5 1 從 15年創(chuàng)刊至 20年停刊的英文版《國 91 01中而是編輯從全國及各省市地區(qū)的重要文學(xué)刊物上選稿或向作家本人約稿或主要是由譯者提供稿件。
文學(xué)) ( h e iru )下文簡稱《 ̄ C i s Le t e ( n e ta r中國文學(xué)》 ) 刊物,歷經(jīng)整整半個(gè)世紀(jì), 10多個(gè)國家和地區(qū)向 0
曾任《中國文學(xué)》中文編輯的吳善祥提到,當(dāng)時(shí)中文 編輯部人員每天要翻閱大量國家級(jí)和各地區(qū)的重要文學(xué)刊物來選作品。有時(shí)也向當(dāng)時(shí)一些知名人士 約稿,如久居中國的新西蘭籍社會(huì)活動(dòng)家 R wa就 ei
發(fā)行。建國后國內(nèi)最早向國外譯介中國文學(xué)作品是的以書代刊的雜志。該英文刊物在向外傳遞和宣傳 中國文學(xué)作品上起到了不可忽視的作用。中國文為
學(xué)的對(duì)外譯介做出很大貢獻(xiàn)。一大批作家和他們的 作品通過這份雜志走出國門,向世界。該雜志譯走
曾應(yīng)邀為《中國文學(xué)》翻譯了一些作品?跗诔齽(chuàng)了《貴與李香香》王和在國際獲獎(jiǎng)的《陽照在桑干太河上》等作品在當(dāng)時(shí)全國影響很大是適應(yīng)形勢需要
介的內(nèi)容不僅涵蓋了古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。有小說、歌、詩散文、曲、戲
電影劇本等,還對(duì)外介紹文藝 界的動(dòng)態(tài),藝術(shù)家、家的專訪以及古今著名畫家作
選擇翻譯之外,其他作品大部分是按編輯意愿、譯 者早已翻譯或正在翻譯的作品及從國內(nèi)其他報(bào)刊
的作品。因此,中國文學(xué)》《是英語國家和人民了解 和研究中國文化的一個(gè)重要窗口。它努力對(duì)外譯介
雜志上選中的,如楊憲益先生翻譯的《離騷》沙博、 理先生翻譯的《兒女英雄傳》。仲新等根據(jù)擔(dān)任該英文雜志編譯人員多年的楊憲益
中國文學(xué)、播中國文化。傳向西方展示自我塑造的 中國形象,促進(jìn)了中西文化相互交融,使中國文為
先生回憶,中國文學(xué)》《創(chuàng)刊初期,選譯的作品一般 由當(dāng)時(shí)的副主編葉君健審定。由于刊物起先掛靠中
化中的珍寶為世界上更多的人所了解做出一定的 貢獻(xiàn)。那么,為政府主辦的外宣刊物,作其作品的選
國作協(xié),歸屬外文局,后在每期內(nèi)容的選擇上,別特是現(xiàn)代作品的選擇上。葉君健征求了中國作家協(xié)會(huì) 及文聯(lián)的意見,與一些領(lǐng)導(dǎo)與作家進(jìn)行商量,茅盾、
材方面是否有一定的標(biāo)準(zhǔn)或要求呢? 一
、
英文版《中國文學(xué)》品的翻譯選材分析作
根據(jù)英文版《中國文學(xué)》各期所譯介的文章,, 其翻譯選材在不同年代側(cè)重點(diǎn)有所不同,現(xiàn)在以下體 幾方面: ( )一創(chuàng)刊初期作品選譯情況
劉白羽、袁水拍等都曾參與其中,心地提出建議。熱 15以后選題題材相對(duì)比較多樣性,含小說、 9 5年包
詩歌、散文、文論、戲劇等。[O 2 B ̄ ( )0世紀(jì) 5二 2 O年代至文革前的選材
《中國文學(xué) ̄9 1 15年初創(chuàng)時(shí),一般不接受投稿, 收稿日期: 0 l o— 8 2 1— 4 1
1服從政治需求。 .選譯反映建國后中國人民社
作者簡介:林文藝,,漳州人,師范大學(xué) 20級(jí)比較文學(xué)與世界文學(xué)博士研究生,商業(yè)高等?茖W(xué)校外語女福建福建 09福建系副教授,研究方向:主要中外文學(xué)關(guān)系、翻譯研究等。 基金項(xiàng)目:文系建省教育廳 2 1年度 A類課題“本福 00對(duì)跨文化交流中的《中國文學(xué)》英文版) (的研究”課題編號(hào): ( J 1 3 )究成果。 A 0 1S研 1 58
本文關(guān)鍵詞:英文版《中國文學(xué)》作品翻譯選材要求及影響因素,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):204274
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/204274.html