天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

特別推薦|翻譯之樂(lè),獨(dú)樂(lè)樂(lè)不如眾樂(lè)樂(lè)

發(fā)布時(shí)間:2016-11-25 11:18

  本文關(guān)鍵詞:國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


本期“特別推薦”欄目關(guān)注翻譯研究,向您推薦一本書、一篇論文和一個(gè)網(wǎng)站。推薦圖書

特別推薦|翻譯之樂(lè),獨(dú)樂(lè)樂(lè)不如眾樂(lè)樂(lè)

傅雷,2014,《翻譯似臨畫》[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

推薦理由:傅雷不僅是名聞遐邇的翻譯家、才華橫溢的著作家、貫通中西文化的藝術(shù)批評(píng)家,更是一位成績(jī)卓著的教育家。傅雷在漫長(zhǎng)的翻譯生涯中,一面譯,一面思索,一面改進(jìn),一面再思索。雖然從表面上看,他似乎并未留下太多純粹討論翻譯的文章,但在致友人(如林以亮)的書信中,在其他談?wù)撘魳?lè)、藝術(shù)的文章里,都可以發(fā)現(xiàn)不少線索,足以匯集為融會(huì)貫通、自成體系的譯論,而傅雷在翻譯各種有關(guān)音樂(lè)、藝術(shù)、文學(xué)、戲劇的文章里,又受到滋潤(rùn)與啟發(fā),在思想境界與語(yǔ)言技巧方面不斷得到提升,從而沃養(yǎng)了文學(xué)翻譯的園地,使之綠意盎然,平添無(wú)窮無(wú)盡的原創(chuàng)力與生命力。

傅雷的翻譯以傳神為特色,成就極高,傳布很廣,自成一種譯派,在廣大讀者中有很高聲譽(yù)和群眾基礎(chǔ)。作為一位有扎實(shí)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯家,傅雷對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與探討不但對(duì)有志于翻譯的學(xué)生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現(xiàn)出的精益求精、追求卓越的求學(xué)做事態(tài)度更能使廣大讀者深入了解這位翻譯家的精神世界。

《翻譯似臨畫》由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎(chǔ)上重新修訂,僅保留傅雷親撰內(nèi)容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。

推薦人:金圣華原籍浙江省上虞縣,生于上海,小學(xué)、中學(xué)分別就讀于臺(tái)灣省立北師附小及第一女中,后隨家遷往香港,于培正中學(xué)畢業(yè),隨即進(jìn)入崇基學(xué)院,主修英國(guó)文學(xué),畢業(yè)后負(fù)笈美國(guó)與法國(guó),分別獲華盛頓大學(xué)碩士及巴黎大學(xué)博士學(xué)位。金女士自返港后即執(zhí)教香港中文大學(xué)。教學(xué)之余,積極從事社會(huì)服務(wù),曾出任香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),任期內(nèi)籌辦十項(xiàng)大型活動(dòng),籌募翻譯基金,創(chuàng)設(shè)有史以來(lái)第一項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)學(xué)金,對(duì)推動(dòng)翻譯事業(yè)及促進(jìn)雙語(yǔ)水準(zhǔn)貢獻(xiàn)卓越。金女士曾任香港中文大學(xué)及新亞書院校董,現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯學(xué)榮休講座教授,中文大學(xué)院士及香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。1998至2000年為中文大學(xué)創(chuàng)辦“第一屆新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”,此后一連主辦三屆,在世界各地華裔社會(huì)影響深遠(yuǎn)。1997年6月因?qū)ν苿?dòng)香港翻譯工作貢獻(xiàn)良多而獲頒OBE(英帝國(guó)官佐)勛銜。推薦論文

特別推薦|翻譯之樂(lè),獨(dú)樂(lè)樂(lè)不如眾樂(lè)樂(lè)

劉亞猛、朱純深,2015,國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”[J],《中國(guó)翻譯》,36(01):5-12。

摘要:對(duì)于正力爭(zhēng)進(jìn)入世界文學(xué)殿堂的中國(guó)文學(xué)作品,在解決了翻譯和流通這類技術(shù)障礙之后必須面對(duì)的棘手問(wèn)題是如何在英語(yǔ)文學(xué)體系中被“激活”并在其中活躍地存在下去。解決這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵在于是否能引起英語(yǔ)讀書界的關(guān)注并贏得其權(quán)威書評(píng)機(jī)構(gòu)及書評(píng)家的積極評(píng)價(jià)。有影響的國(guó)際譯評(píng)主導(dǎo)著歐美文化語(yǔ)境中跟閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并形塑著目標(biāo)讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價(jià)值判斷。除非為這些評(píng)論所看重,英譯中國(guó)文學(xué)作品將不可能在域外讀者中產(chǎn)生閱讀興趣并成為他們富有意義的閱讀經(jīng)歷。因此,探索域外涉華譯評(píng)的生成機(jī)制并尋求通過(guò)積極參與影響相關(guān)讀書輿論應(yīng)是中國(guó)譯學(xué)與比較文學(xué)領(lǐng)域的當(dāng)務(wù)之急。

關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué);世界文學(xué);翻譯文本;激活;活躍存在;書評(píng);國(guó)際翻譯批評(píng)

推薦理由:近年來(lái),中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介備受矚目,相關(guān)研究成果豐富,那么這些譯作的影響力又如何呢?《國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”》一文著重探討了這一問(wèn)題,,引導(dǎo)我們通過(guò)國(guó)際譯評(píng)來(lái)考察譯介接受的情況。作者指出,譯本需要通過(guò)目標(biāo)社群的閱讀才算得上“活躍存在”,而文學(xué)作品的“國(guó)際受眾”不是個(gè)體讀者的集合,而是主流讀書輿論的人格化,因此那些具有權(quán)威性的書評(píng)便是我們了解域外接受的良好資源。本文不但舉例分析了國(guó)際譯評(píng)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的邊緣化現(xiàn)象,更提出了我們的應(yīng)對(duì)策略,對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”戰(zhàn)略的進(jìn)一步探索極具啟發(fā)性。

推薦人:王穎沖北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講師。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)博士,曾赴香港理工大學(xué)進(jìn)行博士聯(lián)合培養(yǎng),曾受“中美富布賴特”博士生子項(xiàng)目資助赴哈佛大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)。在 CSSCI刊物發(fā)表論文多篇,出版多部譯著。已主持完成香港理工大學(xué)研究項(xiàng)目“當(dāng)代中文小說(shuō)翻譯史(1950—2010)”,目前正主持中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)項(xiàng)目“現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)英譯叢書研究(1979—2001)”。

推薦網(wǎng)站

網(wǎng)站:Paper Republic: Chinese Literature in Translation網(wǎng)址:

推薦理由:“紙上共和國(guó)”(Paper Republic: Chinese Literature in Translation)由譯者陶建(Eric Abrahamsen)等人創(chuàng)立于2007年。網(wǎng)站及時(shí)更新有關(guān)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其英譯的各類新聞,包括書展、講座、評(píng)獎(jiǎng)、譯作、訪談等,更重要的是討論如何更好地翻譯和推廣中文文學(xué)作品。國(guó)內(nèi)外譯者在此發(fā)布自己的譯文片段(),尤其注重挖掘新人新作,而不僅僅局限于經(jīng)典和嚴(yán)肅文學(xué)!凹埳瞎埠蛧(guó)”吸引了大量的英語(yǔ)母語(yǔ)譯者,讓我們欣喜地看到海外對(duì)中國(guó)文學(xué)及其翻譯的興趣,“引入”式的譯介模式正在逐步加強(qiáng)。中國(guó)文學(xué)英譯的受眾長(zhǎng)期局限于學(xué)術(shù)圈,而在這個(gè)互動(dòng)平臺(tái)上,用戶可以通過(guò)郵件聯(lián)絡(luò)到主要供稿人交流經(jīng)驗(yàn)、切磋譯技、評(píng)析譯文(),而供稿人也和文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、出版社密切交往,或?qū)⒅浦袊?guó)文學(xué)譯本走向大眾閱讀的時(shí)代。

推薦人:王穎沖 博士

了解由王穎沖老師主持的第20期“我來(lái)讀文獻(xiàn)”活動(dòng):“我來(lái)讀文獻(xiàn)”No.20活動(dòng)邀請(qǐng) | 主題——翻譯研究(?__biz=MjM5ODcwMjgzMw==&mid=400671034&idx=1&sn=68a3119cc4cd1af7eeaef322c3c58513#rd)

獲取更多翻譯方向的文獻(xiàn)推薦信息,請(qǐng)點(diǎn)擊下方“閱讀原文”

【聲明】本文版權(quán)歸iResearch外語(yǔ)學(xué)術(shù)科研網(wǎng)所有。其他任何學(xué)術(shù)平臺(tái)若有轉(zhuǎn)載需要,[email protected]權(quán)事宜,請(qǐng)勿擅自轉(zhuǎn)載。


  本文關(guān)鍵詞:國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):191855

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/191855.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8d3cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com