改寫(xiě)理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《河南師范大學(xué)》 2013年
改寫(xiě)理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯
王元英
【摘要】:近幾十年來(lái),我國(guó)不斷尋求“文化輸出”,取得不少成果,但是總體來(lái)講,效果不是很理想(孫會(huì)軍,鄭慶珠,2011),在這種情況下,畢飛宇的中文小說(shuō)《青衣》,卻先后在法(2003)、德(2006)、英(2007)、西班牙(2007)、美(2009)等國(guó)家得以出版發(fā)行,并于2008年入圍英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng),土耳其、波蘭和挪威等也分別從法語(yǔ)及英語(yǔ)版本轉(zhuǎn)譯該書(shū)。《青衣》的英美兩種譯本均由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文及其夫人林麗君合作完成,在英語(yǔ)世界獲得好評(píng),成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品輸出的成功范例。然而,與這本小說(shuō)譯本所取得的卓越成就形成鮮明對(duì)比的是,有關(guān)研究卻一片冷場(chǎng):僅有一篇碩士論文從接受美學(xué)角度研究英譯《青衣》的文化過(guò)濾現(xiàn)象(薛瑞,2012),另有一篇雜志論文論述英譯的文化傳真(孫會(huì)軍,2011)——兩篇都偏重研究英譯本的“忠實(shí)譯文”,認(rèn)為應(yīng)歸功于譯者對(duì)于中英雙語(yǔ)文化的深刻理解及譯者卓越的翻譯策略及技巧,而不無(wú)遺憾地對(duì)“不忠實(shí)”的譯文加以批評(píng)。然而,英譯《青衣》的成功,單單靠作品的魅力,或者譯者的翻譯能力都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,從整個(gè)社會(huì)環(huán)境角度去研究英譯《青衣》,就會(huì)注意到對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程造成不容忽視的影響的,還有諸多文本外因素。 文化操控學(xué)派的主要代表人物安德烈·勒非弗爾(André Lefevere)認(rèn)為翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而是在除了語(yǔ)言因素外,社會(huì)、文化、政治等因素的操控制約下對(duì)原文的改寫(xiě),其中起著非常重要作用的有贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)這三個(gè)因素。 從改寫(xiě)理論角度分析《青衣》英譯本與原文中的異同之處,就不難發(fā)現(xiàn),改寫(xiě)理論對(duì)英譯《青衣》有著令人信服的解釋力。本文運(yùn)用改寫(xiě)理論,以英譯《青衣》作為研究對(duì)象,分析翻譯背后的操控因素——贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。本文認(rèn)為,贊助人通過(guò)提供經(jīng)濟(jì)技術(shù)支持,通過(guò)操縱譯者文學(xué)及社會(huì)地位,對(duì)有待翻譯的原文及譯者進(jìn)行選擇,同時(shí)又從意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)方面對(duì)譯者的翻譯進(jìn)行操控,從而完成對(duì)原文的改寫(xiě),,以期符合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。 本文最后結(jié)論認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在諸文本外因素“贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)”的共同操控下對(duì)原文的改寫(xiě)。本文運(yùn)用改寫(xiě)理論,分析贊助人、意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)對(duì)英譯《青衣》的操控改寫(xiě),從而加深我們對(duì)《青衣》英譯的認(rèn)識(shí),而且還對(duì)今后中國(guó)文學(xué)作品“走出去”提供經(jīng)驗(yàn),以資參考。英譯《月亮歌劇》是葛浩文夫婦對(duì)《青衣》的成功改寫(xiě),不僅符合西方贊助方及讀者的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué),而且成功保留并介紹引進(jìn)了富含中國(guó)特色的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)。本研究的意義就在于成功改寫(xiě)《青衣》所帶來(lái)的啟迪意義,中國(guó)文學(xué)作品要真正走出國(guó)門(mén),就要考慮在保留源文化特色的同時(shí),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化中贊助人所代表操控的主流意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 何紹斌;作為文學(xué)“改寫(xiě)”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
3 高峰;;被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家” 葛浩文,幫莫言得獎(jiǎng)的功臣[J];環(huán)球人物;2012年28期
4 孫會(huì)軍;鄭慶珠;;從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說(shuō)英譯本的異域之旅[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年04期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)[J];上海翻譯;2010年01期
6 耿強(qiáng);;對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究本體回歸的思考[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
7 王東風(fēng);一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
8 楊柳;;翻譯的詩(shī)學(xué)變臉[J];中國(guó)翻譯;2009年06期
9 李文靜;;中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
10 高方;畢飛宇;;文學(xué)譯介、文化交流與中國(guó)文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2012年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 薛瑞;文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾現(xiàn)象[D];蘭州大學(xué);2012年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 吳昊;;從意識(shí)形態(tài)的角度淺析西方媒體對(duì)涉華新聞翻譯的歪曲[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
3 張俏;;女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
4 楊國(guó)藏;;意識(shí)形態(tài)操縱下的《獨(dú)立宣言》翻譯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年03期
5 劉書(shū)梅;意識(shí)形態(tài)與譯者主體性對(duì)翻譯“對(duì)等”的操縱[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
6 張聰;;意識(shí)形態(tài)對(duì)20世紀(jì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
7 劉惠娟;;從改寫(xiě)理論看韓少功譯本《生命中不能承受之輕》的翻譯[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 馮宇玲;;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響——從“操控論”看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年02期
9 ;Ideology of Translation vs Translation of Ideology:A Study on the Notion of Ideology in Translation Studies[J];Comparative Literature:East & West;2011年01期
10 張行才;;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J];才智;2009年30期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 殷瓔;;從改寫(xiě)理論的視角看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 徐琴;;淺論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
3 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
7 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年
8 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
9 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 駱忠武;外交歧義:特點(diǎn)及翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡夢(mèng)穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩(shī)歌[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 顏純;意識(shí)形態(tài)對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
5 邱鵬飛;功能翻譯理論視角下的《2008政府工作報(bào)告》英譯研究[D];江西師范大學(xué);2010年
6 雷娜;翻譯中的意識(shí)形態(tài)分析以中國(guó)八十年代的翻譯活動(dòng)為例[D];天津理工大學(xué);2009年
7 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
8 儲(chǔ)海燕;從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略[D];武漢理工大學(xué);2010年
9 章赟;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
10 周潔;主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)[D];浙江工商大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉再?gòu)?fù);;百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國(guó)作家的缺席[J];北京文學(xué);1999年08期
2 鄧天乙;魯迅譯《造人術(shù)》和包天笑譯《造人術(shù)》[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);1996年04期
3 費(fèi)孝通;;英倫雜感[J];讀書(shū);1982年04期
4 王彥,江治剛;關(guān)于“文化與翻譯”的對(duì)話——瑪麗亞·鐵木志科(Maria Tymoczko)教授訪談錄[J];福建外語(yǔ);2001年04期
5 王力堅(jiān);性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
6 李丹;;跨文化文學(xué)接受中的文化過(guò)濾與文學(xué)變異[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
7 董洪川;文學(xué)影響與文化過(guò)濾[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
8 唐述宗;“巴別塔”理論可以休矣——對(duì)德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論的再解構(gòu)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年02期
9 曾文雄;;翻譯學(xué)“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”:“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”的終結(jié)[J];社會(huì)科學(xué)家;2006年05期
10 許淵沖;關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年11期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李雪濤;[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 錢(qián)靈杰;張德讓;;從“贊助人”的角度論出版機(jī)構(gòu)對(duì)譯介的影響[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
2 趙俊姝;王志勤;;論贊助人對(duì)西南聯(lián)大文學(xué)翻譯活動(dòng)的操控[J];昆明學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
3 余陽(yáng);;淺析翻譯活動(dòng)中的贊助人因素[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年30期
4 熊華;;隱形的手:贊助人對(duì)翻譯的操縱[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
5 余陽(yáng);;淺論贊助人視角下的翻譯活動(dòng)[J];科技信息;2011年12期
6 蘇艷飛;;“贊助人”對(duì)譯者的操縱[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
7 陳麗;;從晚清譯介看贊助人對(duì)翻譯選材的操控[J];黃山學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
8 李奇志;;“贊助人”對(duì)晚清翻譯活動(dòng)的影響[J];新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期
9 馬麗;;意識(shí)形態(tài)與贊助人對(duì)翻譯的操縱——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 張富榮;;從清末民初的翻譯趨向看贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操控[J];河南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 勒絲蕾·湯姆森;[N];中國(guó)文化報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 駱忠武;中國(guó)外宣書(shū)刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賴佩芳;從“象征資本”的角度看贊助人角色[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
2 王璐;論文藝復(fù)興時(shí)期的女性文化贊助人[D];遼寧大學(xué);2014年
3 王莉;贊助人、讀者和譯者:影響國(guó)外暢銷(xiāo)書(shū)在中國(guó)命運(yùn)的三大因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 張莉;論翻譯對(duì)譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的影響[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
5 董照磊;從詩(shī)學(xué)、贊助人、意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)看玄奘譯本不流行的原因[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 張青青;贊助人系統(tǒng)之操縱與反操縱[D];西南大學(xué);2013年
7 張婧;論意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人對(duì)文學(xué)翻譯的操縱[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2009年
8 唐曉麗;從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人看小說(shuō)《回顧:公元2000-1887年》的三個(gè)中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年
9 任淑平;意識(shí)形態(tài)與贊助人因素制約下《親歷歷史》譯文之改寫(xiě)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
10 李慧;意識(shí)形態(tài)、贊助人系統(tǒng)和詩(shī)學(xué)的制衡與統(tǒng)一[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):189794
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/189794.html