語境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)
本文關(guān)鍵詞:文化“走出去”語境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
H U fi M H R H R U H N O . I 2 0 1 5文化“走出去”語境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例朱振武楊世祥上海大學(xué)摘要: 莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后, 其作品的英譯問題引起了中外學(xué)界的廣泛關(guān)注。中國(guó)文學(xué)的外譯工作如何取得成功, 中國(guó)文學(xué)文化如何走出去等問題更成為了大家關(guān)心的焦點(diǎn)。在多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下,選擇適當(dāng)?shù)姆g理念和翻譯策略尤為重要。由于譯者自身不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景,譯文出現(xiàn)對(duì)原文信息理解的偏離、誤讀現(xiàn)象在所難免。但從譯者的角度出發(fā),譯文中的一些“誤讀”實(shí)際是譯者對(duì)原文的調(diào)整,為提高譯本的可讀性和讀者的可接受性而進(jìn)行的再創(chuàng)造,可視為對(duì)原文解構(gòu)之后的重構(gòu)。本文從英言短篇小說《師傅越來越幽默》標(biāo)題的英譯說起,在文化“走出去”語境下探討中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)。關(guān)鍵詞:文學(xué)英譯;誤讀; 重構(gòu);中國(guó)文學(xué)“走出去”中圖分類號(hào):H 0 5 9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1 0 0 0 -8 7 3 X (2 0 1 5 )0 1-0 0 7 7-0 4引言一、易表存真譯出本意作為首位問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家, 莫言在對(duì)原文整體把握的基礎(chǔ)上, 葛浩文擺脫了原作品的英譯問題引起了翻譯界的熱烈討論, 中國(guó)文語結(jié)構(gòu)的束縛, 以讀者為歸依, 對(duì)原文進(jìn)行了整...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:文化“走出去”語境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):162924
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/162924.html