天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯與現(xiàn)代漢語歐化語法

發(fā)布時(shí)間:2017-09-30 04:34

  本文關(guān)鍵詞:翻譯與現(xiàn)代漢語歐化語法


  更多相關(guān)文章: 歐化翻譯 語言接觸 文化保護(hù)


【摘要】:漢語歐化是指在英語語法沖擊影響下而產(chǎn)生的,在漢語中出現(xiàn)過的、以及保留下的在詞法和句法層面的語言變異現(xiàn)象。賀陽(2004:83)認(rèn)為,“這一概念既指漢語中以印歐語言為摹本,通過模仿而產(chǎn)生的新興語法成分和句法格式,也指漢語中原本處于萌芽或休眠狀態(tài)的語法形式由于印歐語言影響的推動(dòng)和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象!倍鄶(shù)學(xué)者認(rèn)為漢語的歐化與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)。王力(1985)認(rèn)為,“歐化的來源就是翻譯!敝袊(guó)歷史上曾經(jīng)有過三次翻譯高潮,包括漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期的科技翻譯和五四時(shí)期的西學(xué)翻譯。在二十世紀(jì)七八十年代,中國(guó)實(shí)行改革開放政策,漢外語言接觸加強(qiáng),迎來了翻譯史上的第四次高潮,F(xiàn)代漢語的歐化翻譯可以追溯到五四運(yùn)動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)的開始。從那以后,在社會(huì)變化的影響下,以及語言自身發(fā)展變化規(guī)律的要求,現(xiàn)代漢語經(jīng)歷了前所未有的變化。在一定意義上,漢語“白話文”從五四時(shí)代的雛形狀態(tài)發(fā)展為穩(wěn)定而成熟的現(xiàn)代漢語是一個(gè)漢語逐步歐化的過程。郭鴻杰(2007:21)認(rèn)為,“忽略了語言接觸的影響因素,也就不可能對(duì)語言變化現(xiàn)象有一個(gè)完整的認(rèn)識(shí)!狈g是一種特殊的語言接觸形式。在翻譯過程中,目標(biāo)語與原語相互接觸,相互作用發(fā)生影響,從而引起了接觸雙方語言的變化。本文嘗試借助語言接觸理論對(duì)現(xiàn)代漢語歐化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究。通過從古典文學(xué)作品,現(xiàn)代著作,報(bào)刊雜志以及網(wǎng)絡(luò)中選取大量例子對(duì)歐化進(jìn)行多角度的闡述,以期能描述性的解釋歐化以及揭示語言發(fā)展演變的內(nèi)在規(guī)律,旨在引導(dǎo)翻譯者以客觀的態(tài)度來看待歐化。作者從詞匯和句法兩個(gè)方面探討積極歐化和消極歐化,并認(rèn)為二者是可以轉(zhuǎn)化的。本文最后辯證分析了語言變化的規(guī)律,認(rèn)為歐化作為外因只能影響漢語的發(fā)展,而真正決定漢語發(fā)展方向和前途的是漢語自身機(jī)制。同時(shí)本文從漢語文化保護(hù)的角度探討了翻譯的重要性。一股勢(shì)不可擋的全球“漢語熱”已在世界各地推動(dòng)了漢語的發(fā)展,奠定了漢語成為又一強(qiáng)勢(shì)語的基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】:歐化翻譯 語言接觸 文化保護(hù)
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • ABSTRACT3-5
  • 摘要5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Necessity of the Research9-10
  • 1.2 Significance of the Research10
  • 1.3 Organization of the Research10-13
  • Chapter Two Literature Review13-23
  • 2.1 Background of Europeanization13-14
  • 2.2 The Definition of Europeanized Translation14-15
  • 2.3 Language Contact and Language Evolution15-16
  • 2.4 Language Contact Linguistics16-18
  • 2.5 Europeanized Translation—Necessity and Rationality of Language Variety18-20
  • 2.5.1 Internal Mechanism19
  • 2.5.2 External Influence19-20
  • 2.6 Standards and Norms20-23
  • Chapter Three Instances of Europeanized Translation23-37
  • 3.1 Europeanization at Lexical Level23-31
  • 3.1.1 Loanwords and Affixation23-25
  • 3.1.2 Letter Words25-26
  • 3.1.3 The Abuse of Auxiliaries,Numerals and Pronouns26-29
  • 3.1.4 Increased Use of Conjunctions29-31
  • 3.2 Europeanization at Syntactic Level31-36
  • 3.2.1 Flexible Use of Parts of Speech/Word-Class Shift31-33
  • 3.2.2 The Passive with "Bei"(被)33-35
  • 3.2.3 Lengthy and Complicated Sentence Structure35-36
  • 3.3 Europeanization of Determiners36-37
  • Chapter Four Positive Europeanization and Negative Europeanization37-47
  • 4.1 Vocabulary38-43
  • 4.1.1 Necessity39
  • 4.1.2 Rationality39-40
  • 4.1.3 Economy40-41
  • 4.1.4 Others41-43
  • 4.2 Syntax43-47
  • 4.2.1 Correct Sentence Structure43-44
  • 4.2.2 Proper Semantic44-45
  • 4.2.3 Proper Pragmatics45-47
  • Chapter Five Further Discussion of Europeanized Grammar in Modern Chinese47-51
  • 5.1 Europeanization to Chinese Evolution47-48
  • 5.2 Europeanization to Chinese Culture48-49
  • 5.3 Summary49-51
  • BIBLIOGRAPHY51-55
  • ACKNOWLEDGEMENTS55-57
  • PUBLISHED PAPERS57

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 關(guān)熔珍;;從翻譯研究角度探討漢語語言文化之反滲透[J];社會(huì)科學(xué)家;2007年01期



本文編號(hào):946206

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/946206.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f194***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com