翻譯批評(píng)模式多元互補(bǔ)芻議——20世紀(jì)西方文論對(duì)中國(guó)翻譯批評(píng)研究的啟示
發(fā)布時(shí)間:2017-09-22 02:19
本文關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng)模式多元互補(bǔ)芻議——20世紀(jì)西方文論對(duì)中國(guó)翻譯批評(píng)研究的啟示
更多相關(guān)文章: 翻譯批評(píng)模式 多元互補(bǔ) 西方文論
【摘要】:翻譯批評(píng)屬于應(yīng)用翻譯學(xué)范疇,是翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)的重要組成部分。本文基于對(duì)20世紀(jì)西方文論發(fā)展圖景的簡(jiǎn)要描述,著重探討翻譯批評(píng)模式多元互補(bǔ)的可行性和必要性。
【作者單位】: 上海電機(jī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯批評(píng)模式 多元互補(bǔ) 西方文論
【基金】:上海電機(jī)學(xué)院重點(diǎn)(扶持)學(xué)科——英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)資助研究成果(09XKF01)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1引言翻譯批評(píng)屬于應(yīng)用翻譯學(xué)范疇,是翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)的重要組成部分(Holmes,1988a:78)。到了20世紀(jì)后半葉,翻譯題材和內(nèi)容已經(jīng)不再局限于文學(xué)、宗教和哲學(xué),翻譯也不再被看成是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是跨文化交際活動(dòng),以印象式、點(diǎn)評(píng)式、隨感式為特征的傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)翻譯批評(píng)已經(jīng)很難
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 呂俊;;翻譯批評(píng)的危機(jī)與翻譯批評(píng)學(xué)的孕育[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年01期
2 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
3 薄振杰;孫迎春;趙巍;;關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯批評(píng)研究的思考[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃國(guó)文;唐詩(shī)英譯文中的引述現(xiàn)象分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期
2 海芳;歸化、異化的統(tǒng)計(jì)與分析——《紅樓夢(mèng)》口語(yǔ)辭格英譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年01期
3 徐s,
本文編號(hào):898227
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/898227.html
最近更新
教材專著