天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

場獨立、場依存型認(rèn)知風(fēng)格對翻譯學(xué)習(xí)影響的實證研究

發(fā)布時間:2017-09-03 02:22

  本文關(guān)鍵詞:場獨立、場依存型認(rèn)知風(fēng)格對翻譯學(xué)習(xí)影響的實證研究


  更多相關(guān)文章: 場獨立 場依存 內(nèi)容準(zhǔn)確 表達(dá)流暢 筆譯成績


【摘要】:翻譯是一種高級的認(rèn)知心理活動。在翻譯過程中,譯者的翻譯行為會受到諸如動機、個人風(fēng)格、心理狀態(tài)及環(huán)境因素等多種變量的影響。近年來,國內(nèi)的翻譯教學(xué)研究雖也開始重視學(xué)習(xí)者的個體差異,,但大多集中在教學(xué)方法和課程設(shè)計上,有關(guān)學(xué)習(xí)者翻譯認(rèn)知風(fēng)格的研究并不多見。在以“學(xué)習(xí)者為中心”進(jìn)行翻譯教育的形勢下,有關(guān)翻譯學(xué)習(xí)者認(rèn)知風(fēng)格的研究仍有待進(jìn)一步挖掘。 鑒于場獨立、場依存型認(rèn)知風(fēng)格代表著人們在信息加工時兩種截然不同的傾向,本文以41名英語專業(yè)大三學(xué)生為研究對象,旨在探討以上兩種認(rèn)知風(fēng)格學(xué)習(xí)者在譯文的內(nèi)容準(zhǔn)確、表達(dá)流暢方面是否存在不同,以及兩者的翻譯成績有何差異,并就其原因進(jìn)行深入探究。 研究結(jié)果表明:漢譯英時,1)場獨立者在譯文內(nèi)容準(zhǔn)確方面的得分優(yōu)于場依存者,并有顯著性差異;2)場獨立者雖在譯文表達(dá)流暢方面的得分高于場依存者,但無顯著性差異;3)場獨立、場依存型認(rèn)知風(fēng)格與漢譯英成績呈現(xiàn)出了中度相關(guān)。此時,場獨立者的翻譯成績優(yōu)于場依存者,且有顯著性差異。英譯漢時,1)場獨立者在譯文內(nèi)容準(zhǔn)確方面的得分高于場依存者,并有顯著性差異;2)場獨立者雖在譯文表達(dá)流暢方面的得分高于場依存者,但沒有顯著性差異;3)場獨立、場依存型認(rèn)知風(fēng)格與英譯漢成績呈現(xiàn)出了中度相關(guān)。此時,場獨立者的翻譯成績優(yōu)于場依存者,并出現(xiàn)了顯著性差異。由此可見,場獨立、場依存型認(rèn)知風(fēng)格對學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生的較大影響。 最后,本研究探討了認(rèn)知風(fēng)格對翻譯教學(xué)的意義。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)最大化地拓展翻譯學(xué)習(xí)者自身認(rèn)知風(fēng)格的優(yōu)勢,使其更有效地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。由于本次研究的調(diào)查范圍以及作者能力所限,本文還存在一定的局限性,有待于今后做進(jìn)一步的研究和探討。
【關(guān)鍵詞】:場獨立 場依存 內(nèi)容準(zhǔn)確 表達(dá)流暢 筆譯成績
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059-4
【目錄】:
  • 指導(dǎo)教師評語6-7
  • Acknowledgements7-8
  • 中文摘要8-9
  • Abstract9-13
  • Chapter 1 Introduction13-16
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study14-15
  • 1.3 Organization of the Thesis15-16
  • Chapter 2 Literature Review16-34
  • 2.1 Cognitive Styles16-20
  • 2.1.1 Definition of Cognitive Styles16-18
  • 2.1.2 Categorization of Cognitive Styles18-20
  • 2.2 Field Independent/Dependent20-26
  • 2.2.1 Definition of Field Independent and Field Dependent20-22
  • 2.2.2 Characteristics of Field Independent and Field Dependent22-25
  • 2.2.3 Assessment of Field Independent and Field Dependent25-26
  • 2.3 Review of Studies on Cognitive Styles in Translation Learning26-32
  • 2.3.1 Integrated Studies on Translation Learning27-29
  • 2.3.2 Studies on Interpreting29-30
  • 2.3.3 Studies on Written Translation30-32
  • 2.4 Summary32-34
  • Chapter 3 Methodology34-39
  • 3.1 Research Questions34
  • 3.2 Participants34-35
  • 3.3 Instruments35-38
  • 3.3.1 Cognitive Styles Figure Test35
  • 3.3.2 Translation Test Materials35-36
  • 3.3.3 Assessment Scales36-38
  • 3.4 Procedures and Data Collection38-39
  • Chapter 4 Results of English-Chinese Translation Test and Discussion39-46
  • 4.1 Relationship between Learners’s FI/FD Cognitive Style and their E-C Translation Achievements39-41
  • 4.2 Difference between FI and FD Learners in Terms of Accuracy in E-C Translation41-43
  • 4.3 Difference between FI and FD Learners in Terms of Fluency in E-C Translation43-46
  • Chapter 5 Results of Chinese-English Translation Test and Discussion46-53
  • 5.1 Relationship between Learners’ FI/FD Cognitive Style and their C-E Translation Achievements46-48
  • 5.2 Difference between FI and FD Learners in terms of Accuracy in C-E Translation48-50
  • 5.3 Difference between FI and FD Learners in terms of Fluency in C-E Translation50-53
  • Chapter 6 Comparisons of FI/FD Learners’ Translation Achievements between E-C & C-E Translations53-57
  • 6.1 The Correlations between CSFT Scores and E-C & C-E Translation Academic Performances53-54
  • 6.2 Difference between FI and FD Learners on Translation Achievements54-55
  • 6.3 Difference between FI and FD Learners on Accuracy in E-C & C-E Translations55
  • 6.4 Difference between FI and FD Learners on Fluency in E-C & C-E Translations55-57
  • Chapter 7 Conclusion57-60
  • 7.1 Major Findings57
  • 7.2 Pedagogical Implications57-58
  • 7.3 Limitations and Recommendations for Further Study Bibliography58-60
  • Bibliography60-64
  • Appendix 1 翻譯測試題及參考譯文64-66
  • Appendix 2 鑲嵌圖形測試66-71
  • List of Tables71

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 肖維青;;不同評分方法下翻譯測試評分員間信度的實證研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年04期

2 楊曉華;;翻譯教學(xué)中的課程行動研究——以BTI文化翻譯課程為例[J];外語教學(xué);2012年04期

3 吳一安,劉潤清,P.Jeffrey;中國英語本科學(xué)生素質(zhì)調(diào)查報告[J];外語教學(xué)與研究;1993年01期

4 王宇;關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J];外語界;2003年01期

5 朱中都;場獨立性與場依賴性風(fēng)格對外語學(xué)習(xí)的影響[J];外語與外語教學(xué);2002年04期

6 武光軍;;英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念及其發(fā)展特點研究[J];外語界;2013年01期



本文編號:782318

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/782318.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9c241***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com