翻譯中的男性自戀考察
本文關(guān)鍵詞:翻譯中的男性自戀考察
更多相關(guān)文章: 翻譯 男性自戀 父權(quán)制 性別化隱喻 焦慮
【摘要】:本文依據(jù)精神分析學(xué)說探討翻譯及譯論研究中的男性自戀情結(jié)。父權(quán)制話語模式使翻譯性別化,譯者的男性自戀造成譯本中女性敘事的湮沒與扭曲,但譯論研究者常以性別化隱喻彰顯翻譯的女性氣質(zhì),突出表現(xiàn)在翻譯批評的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)和描述翻譯過程的暴力模式。性別關(guān)系成為政治修辭時(shí),性別自戀往往交織著政治焦慮。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動(dòng)站;華中師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 男性自戀 父權(quán)制 性別化隱喻 焦慮
【基金】:中國博士后科學(xué)基金資助項(xiàng)目“晚清(1840-1910)中國翻譯界的文化自戀”(項(xiàng)目編號:2012M511001)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.引言“自戀”源自古希臘神話:美少年Narcissus迷戀自己的水中倒影而拒絕了回聲女神的愛,最終墜水而亡,變成水仙花!白詰佟北灰刖穹治鰧W(xué)后與自負(fù)、自賞聯(lián)系起來。Freud(1974b)提出,自戀者因過度自愛而極少關(guān)注他人、無法與他人移情,由此形成一種性格障礙和神經(jīng)癥。狹
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉霞敏;;翻譯中的性別差異及女性身份認(rèn)同[J];外語教學(xué);2007年02期
2 戴桂玉;;從文化學(xué)派角度看女性主義翻譯主體性[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
3 蔣驍華;;東方學(xué)對翻譯的影響[J];中國翻譯;2008年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳彬彬;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 吳智浩;;中式英語的特征及成因分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
3 張曉平;;淺談《落花生》的文體特色及其英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
4 關(guān)穎;;淺談漢英翻譯中的直譯與意譯——看《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》的直譯與意譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年12期
5 俞琳;閆開紅;;從語法隱喻新視覺探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
6 劉小云;翻譯教學(xué)與語篇翻譯[J];安康師專學(xué)報(bào);2005年05期
7 張新峰,成馨;“心”和“heart”的語義比較和對比[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
8 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
9 李耕科;試論語篇特征對漢譯英中主語確定的影響[J];保山師專學(xué)報(bào);2004年06期
10 王濤;;詩詞和散文翻譯中的意境傳達(dá)[J];長春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
4 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
6 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧冬梅;郁達(dá)夫《故都的秋》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 王軍;翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究[D];東華大學(xué);2011年
3 馬立立;英漢語篇中的詞匯銜接對比研究[D];沈陽師范大學(xué);2011年
4 劉小杏;從接受美學(xué)看朱自清散文英譯中的意境重構(gòu)[D];首都師范大學(xué);2011年
5 李方方;翻譯策略二分法的認(rèn)知研究[D];河南大學(xué);2011年
6 黃曉燕;對《飄》的傅東華譯本和李美華譯本的對比研究—性別差異視角[D];重慶師范大學(xué);2011年
7 李佳璞;英語專業(yè)學(xué)生中國文化失語癥個(gè)案研究[D];西南大學(xué);2011年
8 石會(huì)亞;[D];北京郵電大學(xué);2011年
9 戴祥萍;歸化與異化[D];上海師范大學(xué);2011年
10 姜莉;論漢語熟語英譯策略[D];上海師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 高一虹;沃爾夫假說的“言外行為”與“言后行為”[J];外語教學(xué)與研究;2000年03期
3 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年03期
4 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
5 蔣驍華;印度的翻譯:從文化輸出到文化抗衡[J];中國翻譯;2002年02期
6 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
7 王輝;理雅各與《中國經(jīng)典》[J];中國翻譯;2003年02期
8 王東風(fēng);翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期
9 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王秀銀!外語系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
2 王高生;“譯”或“翻譯”的屬性及翻譯工作者面臨的任務(wù)[J];張家口師專學(xué)報(bào);1997年04期
3 劉傳珠;詞典、語法與翻譯[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
4 蔣素華;關(guān)于翻譯過程的研究[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期
5 凌立;部分漢藏詞語的翻譯技巧[J];康定民族師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1998年03期
6 薄銳利;理解是翻譯的一個(gè)積極因素[J];洛陽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年03期
7 林瑜;翻譯必須重視文化傳播[J];鄂州大學(xué)學(xué)報(bào);1999年02期
8 王德麗;翻譯中的認(rèn)知心理差異與語境的思維耦合[J];外語研究;1999年03期
9 馮雷;定語位置在英漢兩種語言中的異同──英漢對比研究之一[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);1999年S1期
10 陸云,劉昌海;從“信”的角度看翻譯中的明晰化傾向[J];廣西師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
8 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報(bào);2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報(bào);2009年
4 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
5 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報(bào);2009年
6 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報(bào);2010年
7 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日報(bào);2010年
8 張人龍 記者 楊立明;“軍事翻譯理論與實(shí)踐”學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];解放軍報(bào);2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年
10 記者 莊建;“翻譯工程”誓出精品[N];光明日報(bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
8 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 鄭元會(huì);翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉葉琳;評價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
3 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 周雯;時(shí)代對于翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 林愛華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年
8 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年
9 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 張燕芳;五四時(shí)期馬列著作的翻譯及這些譯作的影響[D];太原理工大學(xué);2011年
,本文編號:738955
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/738955.html