天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

小說觀念和讀者定位:影響晚清小說翻譯的的兩個因素——以《格列佛游記》中“小人國”的翻譯為例

發(fā)布時間:2017-08-17 11:16

  本文關(guān)鍵詞:小說觀念和讀者定位:影響晚清小說翻譯的的兩個因素——以《格列佛游記》中“小人國”的翻譯為例


  更多相關(guān)文章: 小說 觀念 讀者 定位 影響 晚清 翻譯 的的 兩個 因素 格列佛游記 小人國 為例


【摘要】:正晚清《格列佛游記》中"小人國"的翻譯有三種譯本:第一個譯本名為《談瀛小錄》,1872年連載于《申報》,僅載四期;第二個譯本先取名《僬僥國》,第二次刊載時改名為《汗漫游》,刊于1903年的《繡像小說》;第三個譯本是林紓與魏易合譯的《海外軒渠錄》,1906年由商務(wù)印書館出版。這三個譯本風(fēng)格各異,對小人國的描寫呈現(xiàn)不同特色,因為"晚清文人對于
【作者單位】: 南京大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】
【基金】:南京大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助項目“近代出版社的文化訴求與商業(yè)運作——以商務(wù)印書館(1897—1919年)為研究中心”(編號:2010CW09)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 晚清《格列佛游記》中“小人國”的翻譯有三種譯本:第一個譯本名為《談瀛小錄》,1872年連載于《申報》,僅載四期;第二個譯本先取名《僬僥國》,第二次刊載時改名為《汗漫游》,刊于1903年的《繡像小說》;第三個譯本是林紓與魏易合譯的《海外軒渠錄》,1906年由商務(wù)印書館出版。

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 王學(xué)鈞;李伯元,《繡像小說》編者的確認[J];明清小說研究;2001年04期

2 徐振燕;試析《繡像小說》的讀者定位[J];明清小說研究;2001年04期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王學(xué)鈞;李伯元與“譴責(zé)小說”的興起[J];江蘇社會科學(xué);2002年05期

2 周凌云;溫明明;;論清末“譴責(zé)小說”受報刊傳媒之影響[J];明清小說研究;2007年04期

3 于雷;;催眠·騙局·隱喻——《山家奇遇》的未解之謎[J];外國文學(xué)評論;2009年02期

4 姜榮剛;;義和團事件:晚清“小說界革命”的觸發(fā)點[J];文學(xué)遺產(chǎn);2010年04期

5 王姍萍;;西學(xué)東漸與晚清小說讀者的變化[J];西安外事學(xué)院學(xué)報;2006年01期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 蔡亞平;讀者與明清通俗小說創(chuàng)作、傳播的關(guān)系研究[D];暨南大學(xué);2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 郭浩帆;張元濟、夏瑞芳與《繡像小說》[J];明清小說研究;2001年01期

,

本文編號:688707

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/688707.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f2b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com