天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

互文性視角下王維詩歌意境的傳譯

發(fā)布時間:2017-08-12 16:30

  本文關(guān)鍵詞:互文性視角下王維詩歌意境的傳譯


  更多相關(guān)文章: 互文性 王維 詩歌意境 詩歌翻譯


【摘要】:王維與李白、杜甫齊名,有“詩佛”之稱,代表了盛唐詩歌的輝煌。其詩作題材廣泛,主要包括山水田園詩、送別詩及邊塞詩等。除此,王維在音樂,繪畫等方面也頗有建樹。蘇軾在《書摩詰藍(lán)田煙雨圖》中這樣評價王維:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”(蘇軾,1986:卷十)特別是王維山水田園詩中,融情山水,物我兩忘的意境更是與全球化背景下,追求人與自然和諧共處的主題不謀而合。同盛唐時期的其他代表詩作一樣,王維送別詩中的慷慨悲涼及清澈明朗的詩境,也是被人們所經(jīng)久稱頌的。對于王維詩歌的研究數(shù)量甚為可觀,但是對其詩歌翻譯的研究卻相對貧乏;谶@一背景,本文以互文性理論為指導(dǎo),系統(tǒng)分析了王維山水田園詩及送別詩中意境的傳譯。 自20世紀(jì)60年代,克里斯蒂娃創(chuàng)立“互文性”這一概念以來,互文性這一概念經(jīng)歷了幾個階段的發(fā)展,這些發(fā)展始終圍繞著一個理論主線,那就是強調(diào)文本與文本之間的互文關(guān)聯(lián)。互文性理論認(rèn)為,文本之間是存在相互關(guān)聯(lián)的關(guān)系的,一個文本的產(chǎn)生總是受到之前文本的影響和制約。之后,哈蒂姆和梅森又將這一理論引入翻譯。翻譯是一種涉及到兩種語言間文本轉(zhuǎn)化的過程。從翻譯的操作層面上來說,總離不開對原文的理解及用地道的譯語進行表達。而要做到透徹地理解原文,就必須要閱讀其他文本或調(diào)動自身的相關(guān)互文儲備。在依據(jù)原文,用目的語再創(chuàng)作譯文時,也需要譯者去了解相關(guān)的文本以便讓目標(biāo)語讀者能更好地接受文本,使譯文的創(chuàng)作具有理據(jù)。這樣,無論在理解原語文本時,閱讀其他文本或調(diào)動自身儲備,還是在表達目標(biāo)語文本時,了解目標(biāo)語的其他相關(guān)文本,都涉及不同文本間的關(guān)聯(lián),也就對互文性理論進行了應(yīng)用。 王維的詩歌,特別是其山水田園詩歌及送別詩,代表了盛唐詩歌的發(fā)展成就。王維的詩歌以高度凝練的方式給讀者呈現(xiàn)出了含義豐富的意境,為讀者構(gòu)筑了巨大的想象空間。在創(chuàng)作詩歌的過程中,王維使用了豐富的互文符號。王維擅寫律詩,而律詩又有其特殊的行文及音韻規(guī)律,這種規(guī)律便是一種典型的互文符號。在王維詩歌中,還出現(xiàn)了數(shù)量眾多的典故,這些典故也構(gòu)成了互文符號。此外,在王維詩歌中還包含了某些典型的具有代表性的詩歌意境。比如在其山水田園詩歌方面體現(xiàn)為“空”和“寂”的禪境,而在其送別詩中則主要體現(xiàn)了慷慨悲涼和明朗清澈的詩境。這些典型的意境,歸納起來也是屬于互文符號范疇的。只有處理好這些互文符號,才能把王維詩歌的意境呈獻給目標(biāo)語讀者。本文將以互文性為理論指導(dǎo),分析王維山水田園詩和送別詩的幾個譯本,探討幾個譯本對于王維詩歌中意境傳譯的處理,為研究王維詩歌翻譯做出一定的貢獻。 本文在對目前互文性理論研究與王維詩歌翻譯研究綜述的基礎(chǔ)上,向讀者呈現(xiàn)了互文性理論的誕生和演變過程,論證了王維詩歌與互文性理論的關(guān)系,王維山水田園詩歌與送別詩和其他詩人詩歌間的互文關(guān)系。系統(tǒng)分析了王維山水田園詩歌和送別詩歌中意境的具體內(nèi)容。最后,從山水田園詩和送別詩兩個方面分析了王維詩歌意境的傳譯。從而得出結(jié)論:互文性理論為研究王維詩歌翻譯提供了新的視角,拓寬了王維詩歌翻譯研究的范圍,因此,將互文性理論引入王維詩歌翻譯研究和實踐中是可行的。
【關(guān)鍵詞】:互文性 王維 詩歌意境 詩歌翻譯
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-18
  • 1.1 Background of the Study12-14
  • 1.2 Significance of the Study14-15
  • 1.3 Research Method15-16
  • 1.4 Thesis Structure16-18
  • Chapter Two Literature Review18-28
  • 2.1 An Overview of Intertextuality18-19
  • 2.2 Origin of Intertextuality19-21
  • 2.3 Development of Intertextuality21-25
  • 2.4 Previous Studies of Wang Wei's Poems25-28
  • Chapter Three Achievements and Translation of Wang Wei's Poetry28-34
  • 3.1 Achievements of Wang Wei's Poetry28-31
  • 3.1.1 Painting Elements in His poems29-30
  • 3.1.2 Elements of Zen in His Poems30-31
  • 3.2 Translation Versions of Wang's Poetry31-34
  • Chapter Four Applicability of Intertextuality to Poetry Translation34-38
  • 4.1 Poetry Translation as an Intertextual Activity34-35
  • 4.2 Intertextuality Contained in Understanding in Poetry Translation35-38
  • Chapter Five Reproduction of Yijing in Wang Wei's Poems38-72
  • 5.1 Themes of Wang Wei's Landscape and Pastoral Poetry38-41
  • 5.1.1 Elements of Zen38-40
  • 5.1.2 Integrating into Nature40-41
  • 5.2 Themes of Wang Wei's Farewell Poetry41-44
  • 5.2.1 Generous as well as Desolated Farewell41-42
  • 5.2.2 Farewell Poetry with the Feature of Bright Clarity42-44
  • 5.3 Reproduction of Yijing in Wang Wei's Landscape and Pastoral Poems44-55
  • 5.3.1 Intertextual Relationship Between Wang Wei's Landscape andPastoral Poetry and other Traditional Landscape and Pastoral Poetry44-47
  • 5.3.2 Reproduction of Yijing in Wang Wei's Landscape and PastoralPoems47-55
  • 5.3.2.1 Zen in Wang Wei's Landscape and Pastoral Poems47
  • 5.3.2.2 Reproduction of Zen in Wa'ng Weis Landscape and Pastoral PoetryReproduction of the Element of “Emptiness,,,47-55
  • 5.4 Reproduction of Yijing in Wang Wei's Farewell Poetry55-72
  • 5.4.1 Intertextual Relationship between Wang Wei's Farewell Poetry andother Poets’ Farewell Poetry55-62
  • 5.4.2 Reproduction of Yijing in Wang Wei's Farewell Poetry62-72
  • Chapter Six Conclusion72-76
  • Bibliography76-82
  • Appendix82

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙永源;試論王維詩歌的“空”字[J];北方論叢;1999年02期

2 何宇宏;中國詩歌的魅力與漢語的模糊性──研究筆記之一:字形論[J];長沙水電師院社會科學(xué)學(xué)報;1996年02期

3 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學(xué);1996年01期

4 袁行霈;;王維詩歌的禪意與畫意[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;1980年02期

5 楊矗;;王維的禪境與意境理論[J];文藝?yán)碚撗芯?2007年03期

6 劉軍平;互文性與詩歌翻譯[J];外語與外語教學(xué);2003年01期

7 劉宓慶;翻譯的風(fēng)格論(上)[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1990年01期

8 陳永國;翻譯的不確定性問題[J];中國翻譯;2003年04期

9 顧正陽;喻萍;;古詩詞英譯中的意境美[J];中國翻譯;2008年04期

10 李正栓;;唐詩宋詞英譯研究:比較與分析[J];中國外語;2005年03期



本文編號:662572

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/662572.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1ed06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com