漢語(yǔ)有關(guān)龍的詞語(yǔ)及其維吾爾語(yǔ)翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)有關(guān)龍的詞語(yǔ)及其維吾爾語(yǔ)翻譯研究
更多相關(guān)文章: 龍 詞語(yǔ) 維吾爾語(yǔ)翻譯 翻譯技巧
【摘要】:龍是中國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中的一個(gè)亮點(diǎn)。幾千年以來(lái),作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的積淀以及一直以來(lái)被看做為中華民族的圖騰,龍文化現(xiàn)象在中國(guó)文化的方方面面無(wú)處不在。在漢語(yǔ)里,包含“龍”字的各類(lèi)詞語(yǔ)比較多,而且這些詞語(yǔ)大多是屬于褒義詞,多為象征權(quán)威,社會(huì)地位,吉祥,高貴等。因此,自古到今大多數(shù)中華民族一直崇拜龍,龍的形象在中國(guó)文化領(lǐng)域的影響力不可低估,龍是中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的永恒主角。語(yǔ)言作為文化的載體,漢語(yǔ)里面的的包含“龍”字的各類(lèi)詞語(yǔ)體現(xiàn)龍文化在語(yǔ)言領(lǐng)域的特殊地位。雖然維吾爾族也是中華民族的一部分,由于維吾爾族在歷史,文化,宗教等方面的特殊性,在長(zhǎng)久的歷史發(fā)展過(guò)程中形成了自己獨(dú)特的,與其他中華民族不同的文化生態(tài)系統(tǒng)。在傳統(tǒng)維吾爾族文化中,龍這個(gè)神奇,虛構(gòu)的傳奇動(dòng)物也是存在的,,但是,在維吾爾傳統(tǒng)文化中的龍和其他中華民族傳統(tǒng)文化中的龍所代表的文化內(nèi)涵是不同的。為了加強(qiáng)中華民族之間的文化交流,進(jìn)一步傳播中華民族的龍文化,加深維吾爾語(yǔ)讀者對(duì)于傳統(tǒng)中國(guó)龍文化的了解和認(rèn)同,本文試圖探討在漢維翻譯實(shí)踐中怎樣合理表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)龍文化,分析各種翻譯策略,同時(shí)提出一些建議。 由于維吾爾族和其他以漢族為主題的中華民族相比,在文化,宗教,歷史,社會(huì)心理等方面存在區(qū)別,同樣形象的傳奇動(dòng)物龍,在兩種文化中所表征的文化內(nèi)涵是不同的,正因?yàn)槿绱,在翻譯有關(guān)龍的詞語(yǔ)時(shí)要面臨一個(gè)文化障礙。語(yǔ)言是文化的表達(dá)方式,特定的文化只能在特定的語(yǔ)言上準(zhǔn)確的表達(dá),因而在特定文化背景下的詞匯具有特定文化內(nèi)涵。對(duì)于龍這個(gè)傳奇動(dòng)物的理解是來(lái)自于在不同文化背景下的兩個(gè)民族所賦予的文化內(nèi)涵。 本文第一部分是引言,主要內(nèi)容是相關(guān)文獻(xiàn)的綜述,分析國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,陳述研究目的,研究意義,研究方法和研究?jī)?nèi)容等。第二部分是龍文化概述。主要是探討龍的崇拜,龍文化的起源,龍文化的內(nèi)涵,龍文化的發(fā)展等方面以至于為維漢兩民族對(duì)龍文化的理解進(jìn)行對(duì)比。第三部分是漢語(yǔ)中有關(guān)龍字的詞語(yǔ)的翻譯。主要是通過(guò)分類(lèi)法對(duì)于各類(lèi)有關(guān)龍字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)以及短語(yǔ),句子進(jìn)行翻譯。如:與帝王有關(guān)的詞語(yǔ)的翻譯,事物名稱(chēng)的翻譯,熟語(yǔ)的翻譯等。第四部分是漢語(yǔ)有關(guān)龍的詞語(yǔ)翻譯策略分析。主要是分析幾種翻譯策略,為有關(guān)龍字的詞語(yǔ)的翻譯提出一些建議。第五部分是附錄。主要是列出本文出現(xiàn)的有關(guān)龍的詞語(yǔ)及其維譯的對(duì)照。 最后我們從翻譯過(guò)程,翻譯的本質(zhì)和任務(wù)及翻譯漢語(yǔ)“龍”文化的可溶性規(guī)范等角度指出了目前漢譯維的缺陷并提出了合理的翻譯方法。現(xiàn)在為中國(guó)龍“正名”和為具有中國(guó)特色文化的維語(yǔ)語(yǔ)翻譯探索一條道路。 總之,本人從不同角度出發(fā),指出了現(xiàn)有幾種翻譯策略的不足以及提出一些完善意見(jiàn),為了正確翻譯有關(guān)龍的詞語(yǔ)探索自己的一條路。由于,有關(guān)龍的漢維翻譯的研究結(jié)果并不多,參考資料缺乏,加上本人能力有限等客觀原因,本文的完成讓我付出了不少的努力,本選題有待進(jìn)一步的內(nèi)容今后繼續(xù)努力探索。
【關(guān)鍵詞】:龍 詞語(yǔ) 維吾爾語(yǔ)翻譯 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H215
【目錄】:
- 摘要3-5
- 維語(yǔ)摘要5-7
- Abstract7-11
- 第一章 文獻(xiàn)綜述11-15
- 一、選題目的11
- 二、選題意義11
- 三、國(guó)內(nèi)外研究綜述11-12
- 四、國(guó)外研究綜述12
- 五、本人對(duì)綜述的評(píng)價(jià)12-13
- 六、研究?jī)?nèi)容13
- 七、研究中所要突破的難題13-14
- 八、擬采取的研究方法14
- 九、特色與創(chuàng)新之處14-15
- 第二章 “龍”與龍文化概述15-22
- 一、從“龍”的翻譯說(shuō)起15-16
- 二、“龍”與龍的崇拜16-17
- 三、龍文化的起源17-18
- 四、龍文化的發(fā)展18-20
- 五、龍文化的含義20-22
- 第三章 漢語(yǔ)中有關(guān)龍的詞語(yǔ)及其翻譯22-38
- 一、有關(guān)龍的詞語(yǔ)及其翻譯22-27
- (一) 漢語(yǔ)中與帝有關(guān)的“龍”字及其翻譯22-25
- (二) 帶“龍”字的事物名稱(chēng)及其翻譯25-27
- 二、有關(guān)龍的熟語(yǔ)及其翻譯27-38
- (一) 有關(guān)龍的成語(yǔ)及其翻譯27-32
- (二) 龍的俗語(yǔ)和諺語(yǔ)及其翻32-34
- (三) 有關(guān)龍的歇后語(yǔ)及其翻譯34-35
- (四) 把“龍”作為喻體的詞語(yǔ)及其翻譯35-37
- (五) 對(duì)以上詞語(yǔ)及其特點(diǎn)的分析37-38
- 第四章 漢語(yǔ)有關(guān)龍的詞語(yǔ)翻譯策略分析38-45
- 一、有關(guān)龍的詞語(yǔ)翻譯方法38-42
- (一) 直譯法38-40
- (二) 意譯法40-41
- (三) 等值互借法41-42
- 二、有關(guān)龍的詞語(yǔ)翻譯方法的不足及完善42-45
- 結(jié)語(yǔ)45-46
- 注釋46-47
- 參考文獻(xiàn)47-49
- 附錄 在本文出現(xiàn)的有關(guān)龍的詞語(yǔ)及其維譯對(duì)照49-61
- 在讀期間發(fā)表論文清單61-62
- 致謝62
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱芳;李夢(mèng)凡;;中西方龍文化的差異[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年04期
2 周璇璇;;中國(guó)龍和西方dragon的比較研究[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
3 紀(jì)欣;龍文化系列之三──龍與古代帝王[J];承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
4 王瑞虹;;論翻譯中維漢熟語(yǔ)形象的靈活處理[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年03期
5 彭鳳;;漢維思維方式差異研究[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
6 卡依沙爾·艾合買(mǎi)提;;漢維動(dòng)物詞的文化意義比較及其翻譯[J];民族翻譯;2009年01期
7 王莉娜;;析翻譯倫理的四種模式[J];外語(yǔ)研究;2008年06期
8 趙明;;漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“龍”文化[J];華夏文化;2012年01期
9 劉志琴;;包容是中華民族認(rèn)同的主流——從龍郵票說(shuō)起[J];華夏文化;2012年02期
10 周葦風(fēng);;葉公好龍的文化心理分析[J];華夏文化論壇;2009年00期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 呂韶鈞;舞龍習(xí)俗與民族文化認(rèn)同研究[D];北京體育大學(xué);2011年
3 麻三山;隱藏在記憶里的文化符號(hào)[D];中央民族大學(xué);2010年
4 羅易扉;寫(xiě)文化之后意義關(guān)懷[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2012年
5 謝新松;文化的社會(huì)治理功能研究[D];云南大學(xué);2013年
本文編號(hào):628322
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/628322.html