天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

接受美學(xué)視域下化妝品廣告翻譯的研究

發(fā)布時間:2017-08-03 17:37

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視域下化妝品廣告翻譯的研究


  更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 化妝品廣告 翻譯原則 翻譯方法


【摘要】:化妝品廣告對消費者的購買行為產(chǎn)生巨大的影響。如何讓化妝品在異國他鄉(xiāng)也被消費者認可和接受是化妝品生產(chǎn)者面臨的巨大挑戰(zhàn)。因此,隨著化妝品市場的國際化,化妝品廣告的翻譯也日益重要。一條被目的語消費者廣為接受的化妝品廣告的翻譯對于擴大市場、促進消費有著重要意義。 將研究重心由原文本轉(zhuǎn)移到讀者,確立讀者的中心地位是接受美學(xué)的核心思想。該理論強調(diào)接受者的審美意識對藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機制,強調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,把讀者放在與原作品和作者同一層次上進行研究。接受美學(xué)十分關(guān)注讀者的“期待視野”、讀者的主體性、文本的不確定性和意義空白以及文本的“召喚結(jié)構(gòu)”。依據(jù)接受美學(xué),化妝品廣告的翻譯應(yīng)當以接受者為中心,,譯者既要關(guān)注文本,也要關(guān)注讀者的主體性和創(chuàng)造性。 化妝品廣告翻譯既是語言層面的轉(zhuǎn)換,又是文化層面的交流。跨文化交流必須考慮目的語受眾的審美水平和接受能力。只有同時具備雙語言能力和雙文化能力,譯者才能以一種被目的語受眾接受的方式將原文的內(nèi)容美和形式美準確地再現(xiàn)讀者面前。只有符合目的語受眾的認知心理,語言習(xí)慣,和文化心理,譯文廣告語才能引起目的語消費者的關(guān)注,激發(fā)他們對該化妝品的興趣,從而引導(dǎo)他們的消費行為。 本文以化妝品廣告翻譯作為研究對象,以“接受美學(xué)”作為理論支撐,探討了化妝品廣告翻譯的原則、策略和方法。作者將接受美學(xué)的主要觀點運用到化妝品廣告翻譯之中,較為系統(tǒng)地分析了當前化妝品廣告翻譯中存在的優(yōu)點和不足,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出一些翻譯原則和方法。作者的主要結(jié)論是,化妝品廣告翻譯應(yīng)當遵循對目的語讀者的認知心理、語言習(xí)慣和文化心理加以關(guān)照的原則;其翻譯方法主要包括:直譯、意譯、創(chuàng)造性翻譯和套譯。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 化妝品廣告 翻譯原則 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Table of Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Research Significance and Questions10-11
  • 1.3 Data Collection and Methodology11
  • 1.4 The Structure of the Thesis11-14
  • Chapter 2 Literature Review14-22
  • 2.1 Cosmetic Advertising and Its Function14-16
  • 2.2 Previous Studies on Advertising Translation16-17
  • 2.3 Aesthetic Features of Cosmetic Advertising and Inadequacy of Previous Studies on Cosmetic Advertising Translation17-20
  • 2.4 Summary20-22
  • Chapter 3 On the Theory of Reception Aesthetics22-30
  • 3.1 General Introduction to Reception Aesthetics22-23
  • 3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics23-27
  • 3.2.1 Jauss’s “horizon of expectation”23-24
  • 3.2.2 Subjective status of TL- readers24-25
  • 3.2.3 Indeterminacy and blank of meaning25-26
  • 3.2.4 Iser’s “vocative structure”26-27
  • 3.3 Reception Aesthetics and Cosmetic Advertising Translation27-30
  • Chapter 4 Analysis of Extant Cosmetic advertising translation from the perspective of Reception Aesthetics30-42
  • 4.1 Problems in Cosmetic Advertising Translation according to Reception Aesthetics30-33
  • 4.1.1 The over-play of translator’s subjectivity30-31
  • 4.1.2 Mistranslation31-32
  • 4.1.3 Untranslatability32-33
  • 4.2 Strategies Adopted in Successful Cosmetic Advertising Translation33-36
  • 4.2.1 Foreignization34-35
  • 4.2.2 Domestication35-36
  • 4.3 The Successful Reproduction of Aesthetic Values in Cosmetic Advertising Translation36-42
  • 4.3.1 The reproduction of beauty in form37-38
  • 4.3.2 The reproduction of beauty in content38-39
  • 4.3.3 Harmonious unification between form and content39-42
  • Chapter 5 Suggested Principles and Methods for Cosmetic Advertising Translation42-52
  • 5.1 Principles for Cosmetic Advertising Translation42-45
  • 5.1.1 Concerns for TL-receptor’s cognitive psychology42-43
  • 5.1.2 Concerns for TL-receptor’s linguistic habit43-44
  • 5.1.3 Concerns for TL-receptor’s cultural psychology44-45
  • 5.2 Translating Methods for Cosmetic Advertising Translation45-52
  • 5.2.1 Literal translation46-47
  • 5.2.2 Free translation47-48
  • 5.2.3 Creative translation48-49
  • 5.2.4 Adapted translation49-52
  • Chapter 6 Concluding Remarks52-54
  • Bibliography54-56
  • 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄56-57

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語與外語教學(xué);2001年02期

2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期

3 丁樹德;產(chǎn)品廣告的英譯應(yīng)簡潔[J];中國翻譯;1995年05期



本文編號:615571

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/615571.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶df107***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com