天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

變譯理論視角下《無名的裘德》張谷若譯本“詞語變譯”研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-08 20:30

  本文關(guān)鍵詞:變譯理論視角下《無名的裘德》張谷若譯本“詞語變譯”研究


  更多相關(guān)文章: 《無名的裘德》 變譯理論 詞語變譯


【摘要】:托馬斯·哈代的《無名的裘德》是一部享譽(yù)世界的經(jīng)典作品。1958年,張谷若先生的譯本問世,因其高水平的翻譯質(zhì)量和獨(dú)到的翻譯技巧受到了廣大讀者的青睞,引起了熱烈的反響。張谷若先生最重要的翻譯技巧是“詞語變譯”。本文擬以黃忠廉先生“變譯理論”為基礎(chǔ),對張谷若《無名的裘德》譯本的“詞語變譯”開展系統(tǒng)的分析和研究。 本文重點(diǎn)研究譯本中的“詞語變譯”,通過定量和定性的分析方法對張谷若的詞語變譯進(jìn)行了較系統(tǒng)的研究。依據(jù)變譯理論,本文從原著和張譯本中挑選了252個(gè)包含歷史文化和象征意義的詞語變譯例子,其中包含典型的20個(gè)增譯,6個(gè)減譯,21個(gè)編譯,40個(gè)改譯。在定量研究的基礎(chǔ)上,本文從對張譯本的詞語變譯從詞語歸類、原因、目的、典型例子、優(yōu)劣勢等角度進(jìn)行了系統(tǒng)的定性分析。 研究發(fā)現(xiàn),張谷若《無名的裘德》中譯本的成功主要基于以下幾個(gè)原因:第一,善于使用中式俚語、諺語、方言、文言文等進(jìn)行變通,把原文詞語的歷史文化和地方色彩匠心獨(dú)具地表達(dá)了出來,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的可讀性和趣味性。第二,善于在全面深入理解原文詞語豐富的西方文化涵義的前提下,利用注釋等有效方法進(jìn)行簡要準(zhǔn)確的解讀和說明,增強(qiáng)了譯文的準(zhǔn)確性和信息量。第三,善于揣測目的語讀者的閱讀心理,對富含西方宗教、歷史、文化信息的詞語給予了中國化的變譯,使不了解西方文化的中國讀者易于理解和接受。本文的另外兩個(gè)研究發(fā)現(xiàn)是:詞語變譯是翻譯實(shí)踐中一個(gè)行之有效的方法,尤其是對那些含有歷史文化和象征意義的詞語;黃忠廉先生的“變譯理論”對于翻譯實(shí)踐,尤其是文學(xué)翻譯,以及評價(jià)翻譯作品具有創(chuàng)新性的指導(dǎo)意義和價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:《無名的裘德》 變譯理論 詞語變譯
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT2-3
  • 摘要3-6
  • Chapter One Introduction6-9
  • 1.1 Research Background6-7
  • 1.2 Research Task7
  • 1.3 Methodology and Organization7-9
  • Chapter Two Literature Review9-19
  • 2.1 Previous Studies on Jude the Obscure9-11
  • 2.2 Previous Studies on Chinese Translation Versions of Jude the Obscure11-15
  • 2.3 Previous Studies on Variation Translation Theory15-19
  • Chapter Three Theoretical Framework-Variation Translation Theory19-25
  • 3.1 The Concept of Deviation and its Development19-20
  • 3.2 The Concept of Variation Translation Theory and Its Development20-21
  • 3.3 The Seven Means of Variation Translation Theory21-25
  • 3.3.1 Adding21-22
  • 3.3.2 Cutting22
  • 3.3.3 Editing22-23
  • 3.3.4 Narrating23
  • 3.3.5 Compressing23
  • 3.3.6 Combing23
  • 3.3.7 Changing23-25
  • Chapter Four Analysis of Zhang's Translation25-52
  • 4.1 Data Collection25-27
  • 4.2 Translation Using Means of Adding27-35
  • 4.2.1 Words Using Adding27
  • 4.2.2 Reasons for Using Adding27-30
  • 4.2.3 Purposes of Using Adding30-31
  • 4.2.4 Typical Samples Analysis31-34
  • 4.2.5 The Advantages and Disadvantages34-35
  • 4.3 Translation Using Means of Cutting35-40
  • 4.3.1 Words Using Cutting35
  • 4.3.2 Reasons for Using Cutting35-36
  • 4.3.3 Purposes of Using Cutting36-37
  • 4.3.4 Typical Samples Analysis37-39
  • 4.3.5 The Advantages and Disadvantages39-40
  • 4.4 Translation Using Means of Editing40-45
  • 4.4.1 Words Using Editing40
  • 4.4.2 Reasons for Using Editing40-41
  • 4.4.3 Purposes of Using Editing41-42
  • 4.4.5 Typical Samples Analysis42-45
  • 4.4.6 The Advantages and Disadvantages45
  • 4.5 Translation Using Means of Changing45-52
  • 4.5.1 Words Using Changing45-46
  • 4.5.2 Reasons for Using Changing46-47
  • 4.5.3 Purposes of Using Changing47-48
  • 4.5.4 Typical Samples Analysis48-51
  • 4.5.5 The Advantages and Disadvantages51-52
  • Chapter Five Conclusions52-57
  • 5.1 A Brief Review52-54
  • 5.2 Major Findings of the Study54-56
  • 5.3 Limitations and Further Suggestions56-57
  • Bibliography57-59
  • Acknowledgements59-61

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉芳;;從《無名的裘德》中譯本看張谷若的翻譯特色[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期

2 周蘭梅;徐劍;;基于語料庫的《無名的裘德》漢譯本詞匯風(fēng)格對比研究[J];海外英語;2011年09期

3 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期

4 黃忠廉,王霖,,劉麗芬;21世紀(jì)中國科技翻譯展望[J];中國科技翻譯;1996年02期

5 何寧;;論《無名的裘德》之評論流變[J];南京社會(huì)科學(xué);2011年12期

6 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期

7 楊淵藝;張洋睿;;翻譯中注釋的原因及原則探析——以張谷若《無名的裘德》譯本為例[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期

8 賈文波;;功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期

9 張潔,劉春芳;應(yīng)知美文后,字字皆辛苦——從《無名的裘德》看張谷若先生的翻譯成就[J];天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

10 侯向群;主干清晰 多元豐富——論翻譯學(xué)的理論框架模式[J];外語與外語教學(xué);2003年04期



本文編號:536216

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/536216.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6ee59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com