術語自動提取工具在口譯譯前準備中的應用與效果研究
發(fā)布時間:2024-04-08 05:14
本文評估了三種單語術語提取工具(TTC Term Suite、Syllabs Tools和Teaboat),具體考察三種工具中、英文單語術語提取的準確率,并討論術語提取所存在的主要問題和技術挑戰(zhàn)。評估顯示Syllabs Tools的術語提取總體表現優(yōu)于另外兩種工具。該工具用于后續(xù)實驗研究,以調查自動術語提取工具在口譯譯前準備中的實際應用效果。實驗結果顯示:自動術語提取工具為口譯員譯前準備提供了潛在幫助,但僅靠提供術語表并不足以幫助口譯員顯著提高口譯質量。有必要進一步探討口譯員的需求和譯前準備活動的實質特點,以便更科學地利用現代技術進一步優(yōu)化口譯譯前準備流程,達到更好的準備效果。
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、語料收集和術語提取
(一)研究步驟
(二)語料庫建立
(三)單語術語提取工具
三、評估自動術語提取
(一)術語評估標注體系
(二)評估結果
1.評估者信度
2.對“快堆”主題術語表評估
3.對“海底礦產資源”主題術語表的評估
四、實驗研究
(一)實驗設計
(二)實驗結果
1.術語準確率
2.同傳綜合表現分數
3.術語錯誤類型
五、討論
(一)自動術語提取工具的可靠性
(二)譯前準備中使用自動生成術語表對學生口譯員同傳質量的影響
1.譯前準備時間有限
2.術語激活程度不夠
六、結語
本文編號:3948535
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、語料收集和術語提取
(一)研究步驟
(二)語料庫建立
(三)單語術語提取工具
三、評估自動術語提取
(一)術語評估標注體系
(二)評估結果
1.評估者信度
2.對“快堆”主題術語表評估
3.對“海底礦產資源”主題術語表的評估
四、實驗研究
(一)實驗設計
(二)實驗結果
1.術語準確率
2.同傳綜合表現分數
3.術語錯誤類型
五、討論
(一)自動術語提取工具的可靠性
(二)譯前準備中使用自動生成術語表對學生口譯員同傳質量的影響
1.譯前準備時間有限
2.術語激活程度不夠
六、結語
本文編號:3948535
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3948535.html