天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》維譯本譯法研究

發(fā)布時間:2024-03-07 04:58
  《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》是我國古代蒙學讀物,不僅語言簡練、押韻合轍、易于讀誦,內容上更是豐富無比,其以豐富的思想內容和深厚的文化底蘊,寶貴的文化價值和重要的教育意義成為我國古代蒙學讀本中流傳廣泛、影響久遠的國學經(jīng)典,堪稱高度濃縮的中國文化歷史。它是落實中國傳統(tǒng)文化的總綱領,是儒家文化乃至整個中國傳統(tǒng)文化的根本(1),1是中華民族文化的瑰寶,具有重要的文學價值、文化價值以及德育教育價值,也是中華民族傳統(tǒng)道德禮儀規(guī)范、儒家經(jīng)典的匯集,對蒙童、青少年蒙養(yǎng)教育意義至今仍發(fā)揮著重要作用。本文以“《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》維譯本譯法研究”為題,嘗試多維、多角度地分析作品特點、可譯性及其維譯本的譯法,并就譯作情況做出評述,進而就《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》的翻譯提出個人觀點!度纸(jīng)》與《弟子規(guī)》維吾爾文譯本為亞森·阿瓦孜選譯自中華書局2009年出版的,李逸安譯注版《<三字經(jīng)><百家姓><千字文><弟子規(guī)>》。目前國內對《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》的翻譯研究多集中于英漢翻譯,維漢翻譯幾乎無人關注。故本文選取這樣一部具有重要價值和意義的作品作為研究對象,探析其維譯本的譯法...

【文章頁數(shù)】:50 頁

【學位級別】:碩士

【部分圖文】:

圖1《三字經(jīng)》翻譯研究總體趨勢

圖1《三字經(jīng)》翻譯研究總體趨勢

圖1《三字經(jīng)》翻譯研究總體趨勢所述,雖已有學者就《三字經(jīng)》的翻譯問題提出了個人觀點,但且多以英譯研究為主,本文以其維譯本作為研究對象的視角選取弟子規(guī)》翻譯研究現(xiàn)狀弟子規(guī)》翻譯相關研究的最早成果,為王寶童,亢志勇的《英


圖2《弟子規(guī)》翻譯研究總體趨勢

圖2《弟子規(guī)》翻譯研究總體趨勢

圖2《弟子規(guī)》翻譯研究總體趨勢漢譯維文本研究現(xiàn)狀搜集的漢譯維文本研究文獻分析,目前關于漢譯維文本研究的文一是以某一著作的維吾爾文譯本為基礎,探討其在某理論視角及


圖3漢譯維文本研究總體趨勢

圖3漢譯維文本研究總體趨勢

圖3漢譯維文本研究總體趨勢


圖4漢譯維文本研究作品分布

圖4漢譯維文本研究作品分布

圖4漢譯維文本研究作品分布言之,前人對《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》已做了一系列以其哲學思研究。就其翻譯相關研究而言,研究尚不夠全面和深入,研究成較單一,研究比例失衡,在學科分布上明顯傾向于外國語言文字相關研究雖在近幾年有越來越多的人關注,但多以四大名著和近



本文編號:3921421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3921421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d8c86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com